PTT推薦

Re: [閒聊] 鳳凰會的密令 是哪裡有密令?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 鳳凰會的密令 是哪裡有密令?作者
chordate
(封侯事在)
時間推噓32 推:32 噓:0 →:29

: 推 NoobCV: 雲觀眾問 所以這個order應該怎麼翻 秩序? 05/05 13:47
這個order是當作一個集會、組織的意思(可能還有些宗教上的意味)

比方說天主教的道明會
Order of Preachers
https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Order

個人猜羅琳是想模擬英國有名的嘉德騎士團(Order of Garter)吧?
https://tinyurl.com/h4b3cfu6

刺客教條中好像也有:
https://tinyurl.com/2n4cexpy

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 05/05/2023 14:03:50

CactusFlower05/05 14:05所以如果鳳凰會真的下令 就會變成The Order of the

CactusFlower05/05 14:05Order of the Phoenix嗎?

klaynaruto05/05 14:05道明會是天主教吧?

對應該是天主教。

suanruei05/05 14:07I saw a saw saw a saw.

speed702205/05 14:08order通常是有信仰或是有特定規則的組織

newgunden05/05 14:09騎士團跟法師團都可以叫order

backoc3905/05 14:16看日本翻譯比較準確

沒錯,其實中文照日文那樣翻 不死鳥的騎士團 好像也可以? 因為phoenix其實跟中國的鳳凰不太一樣,翻不死鳥比較精確。

AAAdolph05/05 14:17推1樓 XD

※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 05/05/2023 14:19:34

smallreader05/05 14:21教會的xx 是不是用 ordinance

smallreader05/05 14:23哦不是

touchbird05/05 14:25騎士跟法師差很多吧

pgame305/05 14:26一樓那個名字出來感覺就是鄧布利多會對英國下滅絕令

Strasburg05/05 14:28phoenix翻譯是老問題了 郭沫若的文章帶偏了一代人

magamanzero05/05 14:31不是都會重生嗎 有掛?

newgunden05/05 14:31Order就是團的意思 像是救國團跟憂國騎士團都可以用

johnny305/05 14:41鳳凰騎士團

A5Watamate05/05 14:43order now!

iwtwhf333005/05 14:43都會重生就是被誤導了 鳳凰只有瑞獸 百鳥之王性質 涅

iwtwhf333005/05 14:43槃就是翻譯錯誤才會有的特性

lifehunter05/05 14:43order通常是教團 基本上就是把老鄧當神一樣拜

Welveres05/05 14:44滅絕令讓我差點高呼為帝皇而戰

VVinSaber05/05 14:46日本翻的比較好 到底是密令三小

starwillow05/05 14:47長知識

Strasburg05/05 14:58就當年翻譯的問題 其實鳳凰應該跟豆腐tofu一樣直接用

Strasburg05/05 14:58音譯 西方Phoenix則用特性翻不死鳥比較恰當 硬要用感

Strasburg05/05 14:58覺找有點像的來彼此替代就是現在兩種神話生物混淆了

magamanzero05/05 15:03所以鳳凰沒有不死特性? 原來如此

magamanzero05/05 15:04所以鳳凰應該就像麒麟 幸運值buff?

※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 05/05/2023 15:06:17

badruid05/05 15:10什麼!所以潘迎紫演的浴火鳳凰其實是不死鳥不是鳳凰囉?

lifehunter05/05 15:12沒錯 不死鳥翻鳳凰其實是有問題的

Syd05/05 15:14我記得鳳跟凰是兩種鳥

jabari05/05 15:18一公一母?

starsheep01305/05 15:18鳳凰是五彩鳥兩種性別的稱呼,鳳是公的凰是母的,

starsheep01305/05 15:18合稱鳳凰

jabari05/05 15:19@4F can a can can a can?

Strasburg05/05 15:28早年奇幻文學翻譯沒各體意識 另一個常討論的就是龍 東

Strasburg05/05 15:28方是水屬性無翅飛蛇 dragon是西方火屬性四腳獸 中文名

Strasburg05/05 15:28亂套用後現在要改也難 因為西方也習慣這個翻譯了

magamanzero05/05 15:30不過增加不死屬性也還行 多個區別 不然有點廢w

ssccg05/05 15:33就是「會」啊,哪需要講這麼多

mouscat05/05 15:34早年翻譯直接用既有傳說物種對應也沒辦法 不然推不起來

mouscat05/05 15:36然後確實就是「會」 走道明會 方濟會的翻法

greg9032605/05 15:49書名直接只寫鳳凰會感覺太短才在後面加上密令

DARUGU05/05 15:57所以如果真的要叫鳳凰會的密令那要怎麼翻呢?是像1樓那樣

DARUGU05/05 15:57還是The Order of phoenix’s order?

ssccg05/05 15:58order原意是組織安排(arrangement),後來演變階級(class)

ssccg05/05 16:02再變成有共同信仰、身分的人組成的組織→修會,最後某些修

mamamia041905/05 16:02鳳的確一直與火跟太陽相關描寫,但鳳凰涅槃是近100年

mamamia041905/05 16:02左右才有的

ssccg05/05 16:03會由是騎士組成去打仗的,就又可以翻做騎士團

RedBottleona05/05 16:14密令有其他詞彙能替代吧!

ainamk05/05 16:42Phoenix在HP早早就被翻成鳳凰了所以怎樣都沒得救

Dayton05/05 19:53其實比HP更早就有把Phoenix翻成鳳凰的狀況了

Dayton05/05 19:53Ex: Phoenix, Arizona = 鳳凰城

ainamk05/05 20:45Phoenix翻成鳳凰很常見啊 我是說第五集的標題沒辦法救

SydLrio05/05 22:16鳳凰秘密結社

baiweilo05/05 23:35但現代神話學的確推測東西方的龍是有共同起源的。東方

baiweilo05/05 23:35的龍比較接近早期源起非洲的奇美拉蛇形象,西方的龍也

baiweilo05/05 23:35是出自於此,但在較晚近的印歐民族神話中逐漸演變成現

baiweilo05/05 23:35在的形象。事實上在原始印歐神話中的第一個屠龍英雄Tri

baiweilo05/05 23:35to所殺的龍就是比較接近大蛇的樣子。