PTT推薦

[鬼滅] 鬼殺隊 應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?

看板C_Chat標題[鬼滅] 鬼殺隊 應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?作者
dreamka
(未來)
時間推噓36 推:55 噓:19 →:65

日文「鬼殺隊」 是因為他們文法 受詞在前動詞在後


但是到了中文 就不應該直翻

因為中文是先動詞再受詞 動詞前的只會是主詞

鬼殺 在中文裡就變成 鬼殺掉XX的意思了

是要講鬼殺掉人民 還是鬼殺掉隊員嗎? 怎麼看都不吉利

不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套

而是要潤飾語意 翻譯成「殺鬼隊」比較好吧





--
https://i.imgur.com/xDzXDxO.gif 集合啦 https://i.imgur.com/uddLy8x.jpg

圖 鬼殺隊  應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?
圖 鬼殺隊  應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?

★ :
..

繼續販售 封殺下架

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.124.35 (臺灣)
PTT 網址

Muilie07/25 12:13殺鬼太俗氣,鬼殺很潮

cominlin07/25 12:13動詞放後面才潮啊

error40507/25 12:13好 洗鬼牛仔褲

lianginptt07/25 12:13中文也有倒裝,只是不常用

Muilie07/25 12:14殺神槍(X)

Muilie07/25 12:14神殺槍(O)

randolph8007/25 12:14這樣你前面要加主詞,變成人殺鬼隊

goldman020407/25 12:14中文也有動詞放後面的好嗎....

tyler93003007/25 12:14鬼殺隊聽起來比較潮

StBeer07/25 12:15男娼女盜

GonVolcano07/25 12:15因為殺鬼堆聽起來不潮

hsiung907/25 12:15隊殺鬼

shirokase07/25 12:15“歌唱”不就是動詞在後

pupu2031707/25 12:16只想說還好不是讓您來翻譯,有時候翻譯按照中文,有些

pupu2031707/25 12:16感覺會消失

godoword07/25 12:16殺鬼隊聽起來就一群8+9

xxx6070907/25 12:17滅鬼之刃

linzero07/25 12:17不過感覺中文的倒裝等特殊用法是文學炫技用的,甚至可能

hadori07/25 12:18鬼殺隊也是一群8+9啊說什麼

linzero07/25 12:18是詩詞等要符合格式對仗故意用的

chister07/25 12:18鬼滅要改成滅鬼之刃

moonshade07/25 12:19中文其實也可以動詞在後,後面那個是名詞化的動詞

oceanman07/25 12:20人斬以藏跟斬人以藏哪個潮

fenix22007/25 12:20有夠ㄙㄨㄥˊ

msbdhdfceb07/25 12:21就單純倒裝而已,因為重點在鬼而不是殺,如果你想要

msbdhdfceb07/25 12:21更文學的解釋法:

msbdhdfceb07/25 12:21圖利→唯利是圖、從命→唯命是從、

msbdhdfceb07/25 12:21殺鬼→(唯)鬼(滅)殺

msbdhdfceb07/25 12:21這樣去想又沒有更好理解

AA8899007/25 12:21沒差吧 知道意思就好

arrenwu07/25 12:21不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套 <-- Why?

arrenwu07/25 12:22這翻譯看起來對大部分人而言都不是問題啊

CCNK07/25 12:22這樣不潮

roger262390007/25 12:22看來 你不適合取名字XD

a2212221207/25 12:22中文用鬼殺文法也沒有錯…

msbdhdfceb07/25 12:23樓上a大,原因就是樓主程度不到才發文問的,一般人確

msbdhdfceb07/25 12:23實都能自動理解倒裝

打詐 換成 詐打 多少人能懂

linzero07/25 12:25應該說語文用意是在溝通,能懂比較重要。所以就有不符合

u4vm007/25 12:25歌唱是兩個都動詞……

linzero07/25 12:25所謂文法的口語化。也會有為了文學修辭上的美感而特異的

linzero07/25 12:26錯置所形成的特殊修辭法吧

tihs10407/25 12:26殺鬼隊是在演桃太郎嗎

charlietk307/25 12:26嗯 就是因為有這種理解中文課才一直廢不掉

BOARAY07/25 12:27太簡單粗暴了

pupu2031707/25 12:28linzero+1

TWKaner07/25 12:28倒裝,強調鬼

belmontc07/25 12:30那鬼洗牛仔褲是洗鬼牛仔褲囉?

dog5148507/25 12:30幸好你不是翻譯

xji6xu4yjo4107/25 12:32叫打鬼好了

※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 12:34:03

kpg042707/25 12:33作文課廢掉之後一堆小朋友都不能好好寫篇文了,我看國語

kpg042707/25 12:33課廢掉應該就一堆拼音文了吧?

shellback07/25 12:34酷炫比啥文法重要多了 等大眾接受後這就是新文法 語言

shellback07/25 12:34是不斷變化的

starjack200107/25 12:34好的 滅鬼的刀

eva05s07/25 12:34你們真的不要以為語文應用能力很簡單啊,時下流行短影片

sniperex16807/25 12:34叫鬼殺隊才帥啊

eva05s07/25 12:35之後,國中小生的文字閱讀量大減,語文應用能力也顯著下降

ARTORIA07/25 12:35你中文都沒學好跟人談什麼翻譯啊

ARTORIA07/25 12:35套句老話 暑假到了

eva05s07/25 12:35許多,不要說作文,連讓他們寫個日記都生不出來的程度

goldman020407/25 12:35大家好~我帶來這曲"搖搖裙擺"(吃飯正在播這首= =)

griffinj907/25 12:36等真的用殺鬼你就會說漢字都有了為什麼要刻意翻譯了

civiC876307/25 12:36讓我想到"大敗"

goldman020407/25 12:36答對了!樓上~到了暑假啊!

alankira07/25 12:37有夠無聊

jpnldvh07/25 12:38廢文撰述者

Lisanity07/25 12:38先去寫暑假作業好嗎?

GaoLinHua07/25 12:38中文序順不影閱響讀

h7531141807/25 12:39國文老師的話要聽呀

RW201007/25 12:40鬼殺隊聽起來比較酷炫

protess07/25 12:42戰翻譯前要不要先學好中文

kashiwa2707/25 12:42是在扯鬼什麼

willytp9712107/25 12:42用這角度講也沒什麼問題啊 主角這世代以前大部分的

willytp9712107/25 12:42隊員都是被鬼殺好玩的 上弦都把柱當麵包在吃

goldman020407/25 12:43哀~讓我想到李白-下江陵 應該取江陵下啊!!取這屁用!

你要不要聽聽你在說什麼 江陵是受詞 難道江陵他會動嗎 推文說國文教育不夠果然是真的

winiS07/25 12:44詐騙爆打隊聽起來很潮啊

deathsman07/25 12:44我討厭暑假就是這樣

killuaz07/25 12:47爆星氣流斬 槌龍閃 亂打橡膠槍

offstage07/25 12:47那為什麼消防隊是去救火

msbdhdfceb07/25 12:47打詐本來就是省略句了,你再加一彎當然篇不好懂

msbdhdfceb07/25 12:47減個一層再看一次試試:打擊詐欺、詐欺打擊

offstage07/25 12:48好不快樂 為什麼是 很快樂

tso163312807/25 12:49幸好沒找你去翻譯==

Gouda07/25 12:4930年前不翻譯直接拿日文名詞來用的確會過不了審 但現在不

Gouda07/25 12:49會了

Hsu102507/25 12:50Team鬼殺

linzero07/25 12:50是一定要中文人名吧

goldman020407/25 12:52痾~沒反應了!順便跟你說 消防隊 警察 醫院也都是先報

goldman020407/25 12:52地點 時間 人名 再說動詞 偷竊 竄燒 氣喘等代號...

msbdhdfceb07/25 12:53減一層再看一次,「詐欺打擊成效顯著」

msbdhdfceb07/25 12:53會比「打擊詐欺成效顯著」更加突出重點,讓詐欺在開

msbdhdfceb07/25 12:53頭,而「打詐成效顯著」則是字的用量較少

msbdhdfceb07/25 12:53各有優缺這樣

Vladivostok07/25 12:53曬太陽/看醫生:^_^

ofnfline07/25 12:53詐欺打擊好像魔獸世界的技能XDD有很多像是神聖打擊、秩

ofnfline07/25 12:53序打擊之類的東西

xxx6070907/25 12:55沒有人會用欺詐打擊吧==

iwinlottery07/25 12:55哥布林殺手:

kongsch07/25 12:55為何叫西洽,洽西才對吧

xxx6070907/25 12:59西洽是因為前面是Comic分類版才冠在前面

Amulet107/25 12:59姆咪

msbdhdfceb07/25 12:59重點是不會有人看不懂,因為就是自然存在這種修辭

msbdhdfceb07/25 12:59就像日文可能一句話有一堆解釋法,但當下情境肯定只

msbdhdfceb07/25 12:59有一種選擇

msbdhdfceb07/25 12:59https://i.imgur.com/NVngsAO.jpg

圖 鬼殺隊  應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?

eddieyao07/25 13:00去多讀點書

tikusa84407/25 13:09哇 那你中文很好欸

Wooper07/25 13:10中文大師

nomorethings07/25 13:12可憐可憐

xxx6070907/25 13:13中文使用者就不是用那樣的文法,要不然怎麼怎麼一堆人亂

xxx6070907/25 13:13用初見殺

kulololu07/25 13:13殺綠色哥布林隊

XFantasyX07/25 13:18暑假到了

Srwx07/25 13:22中文同一詞用多種解釋一樣很多 又不是程式語言

jessieL07/25 13:22中文是很自由的

fan11905307/25 13:23中文是有倒裝句的用法的

NickLin100307/25 13:24笑死 底下還回甚麼詐打..程度就這樣了

NickLin100307/25 13:25希望你的假暑趕快結束

Enatsuin07/25 13:26相濡以沫實際是以沫相濡,中文類似用法一堆,先讀書再發

Enatsuin07/25 13:26

※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 13:34:04

scarface07/25 13:39倒裝句型就是潮阿

JamesHunt07/25 13:42「夠了喔你」「完蛋了我」

Strasburg07/25 13:43給醫生看(X) 看醫生(O)

Kaken07/25 13:45倒裝啊,中文雖然難但沒那麼難

damegyru55507/25 13:46黑鬼 鬼黑

arthurhsu12307/25 13:59所以你看到鬼殺隊會以為他們是要出去給鬼殺嗎

※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 14:01:06

galilei50307/25 14:00把鬼殺掉的隊,哪裡不合語義了

Gravity11307/25 14:26who cars

jeremylouee07/25 14:52被鬼殺啊 翻的蠻好的

lovetta07/25 14:5825樓舉的例子裡面「是」是賓語提前語助詞,但鬼殺隊裡面

lovetta07/25 14:58沒有

lovetta07/25 14:58所以這個舉例感覺有點問題

uranus01307/25 14:59它是專有名詞不用潤吧

liaoeddie07/25 15:00書讀得少,有夠可憐

kent9090200607/25 15:39相對於日文的斬人跟人斬應用,鬼殺隊沒毛病

kent9090200607/25 15:41幕末四人斬,人斬為專門斬人而聞名的稱呼

sssyoyo07/25 15:55殺鬼隊好像甚麼捕狗隊就很low阿,況且中文本來就有倒裝

ShockHo22207/25 19:54有什麼差別嗎?

duckduck060107/25 21:27補血 滿有趣的想法啊xD 樓主也知道鬼殺比較好聽吧