PTT推薦

[轉天] 轉生公主與天才千金台版書腰宣傳詞出包

看板C_Chat標題[轉天] 轉生公主與天才千金台版書腰宣傳詞出包作者
Pietro
(特務P)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:18

https://www.facebook.com/share/15GGxcqgC5/


剛剛看到百合老師的分享。

原本日文書腰宣傳是強調作品中二位女角的關係性很尊。

也就是以百合愛好者為客群的介紹。


結果台版書腰變成「這兩個妹子,我可以。」

完全大異其趣。

我嚴重懷疑負責書腰的編輯不知道這是真百合作品……


也能理解為何會有人對此感到不滿。

https://i.imgur.com/9pC8s8o.jpeg

圖 轉生公主與天才千金台版書腰宣傳詞出包

雖然沒有溝通魯蛇那麼慘啦。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.197.148 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.zSqO712sU0NE

※ 編輯: Pietro (49.217.197.148 臺灣), 12/06/2024 22:00:22

SiaSi12/06 22:01書腰如果拿掉底下沒有問題的話,勉強還行,但這包真的蠻大

SiaSi12/06 22:01的…

SunnyBrian12/06 22:03點點點

jerry0011612/06 22:03書腰底下正常就原封面而已,影響是真的不大啦,翻譯問

jerry0011612/06 22:03題也不是一兩天了

Lupin9712/06 22:03https://reurl.cc/XZV590 我看譯者以前的作品翻譯蠻正常

Lupin9712/06 22:03的,書腰的宣傳詞該不會是被其他原因要求的?

Pietro12/06 22:04會把兩位女角當婆的讀者一定有啦。 但是這部的主要市場應

Pietro12/06 22:04該不是這層面的

rni12/06 22:04這本第一集不是出很久了 要買到有書腰的版本要找耶y

whiwhiwhi12/06 22:08這書腰偏離原意有億點多..

jerry0011612/06 22:10我動畫後才買的確沒有,這部也是動畫紅起來才賣,首刷

jerry0011612/06 22:10量大概不多,當時也沒看人吵,所以大概就這樣了XD

jerry0011612/06 22:10就當台版翻譯問題就好,是不用特別大驚小怪,這個其實

jerry0011612/06 22:10比內文翻錯問題小不少

jerry0011612/06 22:10http://i.imgur.com/Eo8e62r.jpg

圖 轉生公主與天才千金台版書腰宣傳詞出包

jeff23571112/06 22:11

kerorok6612/06 22:12原來不是新書的宣傳

Qorqios12/06 22:21PPP

leon428712/06 22:21這個當初就有人噴了==

tab22277712/06 22:27真哭...Orz

loliconOji12/06 22:43記得早就被噴過了

gdrs12/06 23:01那個,書腰向來都是塞宣傳文的,很少跟你翻譯

tsts898912/06 23:20書腰本來就是文宣吧

Fzm171712/06 23:40結果我趁動畫期間收整套文庫本,完美避雷

reallurker12/06 23:42書腰 封面用詞很大程度跟譯者無關 通常是編輯決定

Meltysnow12/06 23:46潛意識想看百合破壞?

inte629l12/06 23:51忘記啥時買了 還沒拆但有那個書腰==

NicoNeco12/06 23:57op 主要是少兩個字 這兩個妹子「配對」

lovegensokyo12/07 01:28兩女角現在都老婦老妻相處模式了,文案是在雲嗎?

Lupin9712/07 02:04樓上,這個書腰是小說第一集初版

scotttomlee12/07 08:05應該是兩個妹子在一起,我可以

scotttomlee12/07 08:05省略一些詞後,像是開後宮一樣