PTT推薦

[閒聊] 名字翻的很爛的近期作品?

看板C_Chat標題[閒聊] 名字翻的很爛的近期作品?作者
guets
(guets)
時間推噓20 推:21 噓:1 →:11

意譯 口袋怪獸

音譯 寶可夢

超譯 神奇寶貝


台灣的翻譯其實挺隨性的

可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格


我覺得超譯不是不好 但是不太符合全球化的商業傳播

其實翻譯的最終趨勢 是以音譯為首 壽司、皮卡丘、福特之類的

像你跟美國人講米老鼠 他們只會聽不懂 反之皮卡丘一唸出來全世界異文異種都聽得懂


全球整合 甚至很多譯名演變成對岸主導的情況下

比較不容易再看到太空戰士、惡靈古堡這麼瞎的超譯了

各位想的到近代有哪些"太空戰士、惡靈古堡"這種令人啼笑皆非的譯名呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣)
PTT 網址

yumenemu61002/15 14:21溝通魯蛇

hinofox02/15 14:22緯來日本台應該可以滿足你的要求

Mraofrot02/15 14:22摩登大法師

lemilo968502/15 14:22溝通魯蛇、花牌情緣

Lineage09702/15 14:23刺激1995

Tads02/15 14:24CN的美式卡通吧 很多都照自己意思翻

shihpoyen02/15 14:25壽司不是音譯吧

mtyk1010002/15 14:29酷斯拉復活之日

dio900802/15 14:35海盜戰記。原文標題貫穿了整個故事,翻成中文標題還以為

dio900802/15 14:35整部都是海盜在打仗= =

cyclone05502/15 14:39出版社:反正海盜戰記我們也只打算販8前半(X

choco702/15 14:41女僕咖啡廳 這譯名不知勸退了多少人==

NikkiNikki02/15 14:44神鬼xx

mike20080102/15 14:44壽司:sushi 怎會不算音譯?

shihpoyen02/15 14:49我是說日翻中 壽司有漢字

mike20080102/15 14:52我剛去查 你打壽司 音譯 就有啦。跟有沒有漢字無關

shihpoyen02/15 14:53m大應該搞錯我的意思了

shihpoyen02/15 14:53我的意思是中文叫作壽司是直接沿用日文漢字寿司 而非從

shihpoyen02/15 14:54日文すし的音翻譯成壽司

AroChapman02/15 15:31壽司的日文漢字本來就是寿司(すし)

AroChapman02/15 15:31是直接把漢字拿來當中文念而已吧

gasgoose02/15 16:19音譯有極限的 ONE PIECE 翻成萬批斯 人氣絕對差很多

felix103102/15 17:24我想看翻譯成一片的版本

felix103102/15 17:25還是一塊?

bc012102/15 18:11神秘海域(2代就跑到山裡了)、美囯末日

bc012102/15 18:12中華人民共和國大陸左岸內地26翻譯其實也挺隨性的

fumifumi02/15 18:15貞德.達爾克吧

fumifumi02/15 18:16已經不曉得是看著片假名直翻還是單純蠢了

bc012102/15 18:23其實看著片假名翻也不會變成貞德,頂多變成真奴

shihpoyen02/15 19:16貞德法語的原名丟google翻譯聽起來像是珍達克

shihpoyen02/15 19:17照法語翻的話 翻貞德算還好吧

yannjiunlin02/15 20:32神奇寶貝不錯呀= =

nomyunn02/16 00:13女神異聞錄