PTT推薦

[Vtub] 到底是該講造型還是皮?

看板C_Chat標題[Vtub] 到底是該講造型還是皮?作者
z5x123456
(C2好朋友)
時間推噓23 推:26 噓:3 →:35

如題,在台灣Skin翻譯成造型。

但多數情況下看到的都是講皮而不是造型。

是因為Vtub套著一層皮的關係,所以才講皮?

還是另有原因,所以才講皮的?

--

https://i.imgur.com/MkpCKgW.jpg

圖https://i.imgur.com/MkpCKgW.jpg, [Vtub] 到底是該講造型還是皮?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.150.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1614090081.A.82A

diabolica02/23 22:22遊戲造型就一套一套的 vt的皮可以有造型

zxcv07080102/23 22:22造型是指同角色不同衣服? 像LOL那樣之類的?

Xhocer02/23 22:22不就是聊齋的畫皮來的梗嗎

MotoDawn02/23 22:23造型可以有很多 皮只有一種

Sasamumu02/23 22:24都可以,沒差==

Mikoto4102/23 22:24其實日文用的是キャラ或是モデル 硬要翻就是角色或是模

Mikoto4102/23 22:24型 另外也聽過2d直接講插畫的

kye854602/23 22:25不要講皮膚就好 超鳥

h010366102/23 22:26當然是皮膚

maplefff02/23 22:27很重要嗎

對我而言很重要。

Ricestone02/23 22:28日文對造型這件事用的是スキン啊

Ricestone02/23 22:29キャラ跟モデル是指別的東西吧? 當然我不能否認也許

Ricestone02/23 22:29某些情況下會有人這樣用啦...

Ricestone02/23 22:29但至少所謂的遊戲角色造型用的幾乎都是スキン

nicegrenade02/23 22:30ikea

spfy02/23 22:30Interface如何?

leilo02/23 22:31他是指皮的日文不是skin的日文吧

Ricestone02/23 22:31反正這篇混了兩個概念,直接講本來就很奇怪

inversexxx02/23 22:31駕駛艙

tsukiiFT02/23 22:31V一張皮有不同造型

所以例如新春讓某V有了新造型,而不是新皮這樣?

web94671902/23 22:32我都翻機體

guogu02/23 22:34就套皮所以習慣講皮阿 換不同衣服才比較像遊戲skin的感覺

lisasa02/23 22:36皮是avatar

banana102/23 22:37皮等於是那個角色設定吧?所以才會有什麼中之人換皮,或

banana102/23 22:37撕皮這種說法。新造型比較常說新衣裝

banana102/23 22:37那星街維持原本人設換手島畫的就不知道能不能叫換皮了…

Ricestone02/23 22:37講皮本來就一種俗稱,即使在日本也是會有形容披上這層

Ricestone02/23 22:37皮的時候

Ricestone02/23 22:38各國形容同一件事未必都會用同一種觀點去形容,所以沒

Ricestone02/23 22:38必要去想說這個詞我應該要怎麼講,而是在什麼情景下該

Ricestone02/23 22:38怎麼說

twosheep060302/23 22:39技術上2D立繪要會動還要找live2d建「模」師

phantomzwei02/23 22:39皮只有一個字

Ricestone02/23 22:39語言脫離了語境,那就很沒意義了

twosheep060302/23 22:39比較需要精確用詞的時候就會用模型 口語上講皮也行

vitalis02/23 22:44很重要?是要寫報告?

因為我不知道是不是支語入侵,還是我搞不懂而已。

mimikillua02/23 22:45造型是指衣著 皮則是畫出來的臉

※ 編輯: z5x123456 (180.217.150.230 臺灣), 02/23/2021 22:49:13

bbbsmallt02/23 22:45VT被戲稱套皮實況主,而換skin=換皮膚是中國用語

tsukiiFT02/23 22:48例如說委員長有了新的和服造型,習慣上不會講新的皮,安

tsukiiFT02/23 22:48土桃那種才叫換新的皮

JiMau02/23 22:48畫皮的皮

bbbsmallt02/23 22:48套皮是指不用真面目示人的意思,跟skin一詞沒關係

Ttei02/23 22:52有魂有皮阿

Mikoto4102/23 23:01講皮的話是不是支語入侵都說得通

Mikoto4102/23 23:01可以當作是佛教中皮囊的簡稱 那就與支語無關

Mikoto4102/23 23:01如果說是skin 在中國被稱為皮膚的話 其實是不同概念

Mikoto4102/23 23:01在日文通常同個角色有不同造型 都是稱為衣装

dreamdds02/23 23:03模組

h556602/23 23:11人設

r90170021602/23 23:21皮膚

sxing632602/23 23:22阿凡達

dnek02/24 00:03皮可以指外皮啊,不要叫皮膚就好有夠獵奇

andy83102002/24 01:03除了皮膚是 造型 的支語以外 其他不算吧

ym95130502/24 01:03對你而言重要 那你就自己決定啊

andy83102002/24 01:04就像樓上說的 那個皮 應該是avatar/model的簡稱/俗稱

andy83102002/24 01:04至於你說誰先開始這種叫法... 這很重要嗎?

andy83102002/24 01:05早期開烤nico那些翻譯文化傳承下來的 哪邊來的很重要?

tung3d3702/24 01:19我都說新衣

jeff66602/24 03:38不喜歡的同學可以不要用

bear2602/24 07:17講皮 皮膚至少都是台灣十幾年前就用的

bear2602/24 07:17講模組反而很中國

b16016002/24 08:40造型或是模型是比較正確的用法,皮是支語的衍生

opmikoto02/24 08:56阿 skin 不就是皮膚

Dimios02/24 09:41聽得懂就好 這個都要警察很累