PTT推薦

Re: [閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?作者
haudai
(低調)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:15

雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD

但至少翻譯起來很熱血

------

夜之歌
尖端:人類的手掌所可攝取的東西 是從一出生就已經決定好的嗎
就連我 也有想要得到的東西唷
譬如說 好吃的食物 用不盡的金錢 還有
美麗的女人的手
但是 我的手卻是用拳頭做的 靠杯 你哆啦A夢啊 手是用拳頭做的

大然:人類的手掌是用來抓東西的 這不是一開始就決定好的嗎
因為我最想抓到的東西是
美味的食物 和能買到一切的錢 以及
美麗女人的手 我是覺得這樣念比較順啦
可是 我的手卻緊緊的握成了拳頭

尖端:嗚 好冷 搞不好會下雪呢 還是老樣子 又在練了

大然:好冷喔 即使下雪了 日子還是一樣得過

---------
潮與虎


尖端:男人一生中能夠讓幾個女生不掉眼淚
大然:男人一生中能為多少女生止住淚水


又或者是大家都忘記小馬『潮』時只有阿虎記得他之後要找獸矛時

尖端:我的獸矛剛剛被他們沒收了
可惡 我不曉得有這回事
不然就可以趁機吃掉你了
感覺阿虎真的沒注意 要不然潮就要被吃了

大然:獸矛 被他們拿走了
王八蛋 你以為我為什麼不趁機吃掉你
阿虎是傲嬌 提醒小馬趕快呼叫獸矛

呼叫獸矛後

尖端:潮
看來其他的人類都忘記你了
反倒是我對『那個』跟你都記得一清二楚,
你一定很嘔吧!
去!
我說的『那個』!
就是獸矛呦!
好像日文直譯是這樣寫沒錯XD

大然:小馬
即使別人忘了你
即使連我都忘記你了
可是獸矛
獸矛是絕對不會忘記你的
可是大然這樣翻 感覺很感人

魔偶就比傀儡有氣勢

左手只是輔助vs左手扶著球就好

※ 引述《adgbw8728 (ass)》之銘言:
: 小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本
: 像海賊王、遊戲王、jojo等等...
: 但是他們的翻譯是不是太超過了
: 害得後續接手的有些翻譯都只能沿用
: 紅髮傑克 > 香克斯
: 結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名
: 黃金梅利號 > 前進梅利號
: Going merry....船身也一點金色都沒有
: 注射針筒羽蛾 > 昆蟲專家羽蛾
: Insect看成inject?
: 快樂女郎 > 哈比(鳥身)女妖
: 到底快樂在哪
: 蕾雅卡 > rare稀有卡
: 音譯這個是還蠻好聽的啦
: 超能平底鍋 > super fly
: 平底鍋?
: 轟炸空間 > the hand
: ???
: 各位還有沒有看過什麼很超過的翻譯?
CV


--
galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16

leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
leo8064047: 踩05/30 03:15
galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
leo8064047: 檢05/30 09:39

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣)
PTT 網址

qqq389200503/01 17:44雅玲

Rocal03/01 17:45大然版有些我覺得比原版還燃

LOVEMS03/01 17:47我只有現在呀!!

Valter03/01 17:47注射針筒羽蛾 快樂女郎 黃金不死鳥 全都是大然的傑作

numwnumw03/01 17:52雖然沒看過原作不知道情境是怎樣,但大然的情緒張力感

numwnumw03/01 17:52覺比較高

Vulpix03/01 17:54大然崩壞的翻譯太多了,瑜不掩瑕…… 不過翻譯差也不是只

devilhades03/01 17:54永遠忘不了遊戲王的rare card被大然翻成蕾雅卡,完全

devilhades03/01 17:54不忠於原意但就是潮到出水啊

Vulpix03/01 17:55有大然,時代演進還是讓翻譯平均來說變好了。

anhsun03/01 17:56蕾雅卡就是音譯也不算錯啦

shinobunodok03/01 18:01潮與虎真的大然那個比較燃或感人

ezaki03/01 18:03雖然這麼說有點晚,但我印象最深的都是「左手只是支撐」

ezaki03/01 18:03輔助反而是一直看別人說然習慣,一開始也很卡

ezaki03/01 18:03

shirokase03/01 18:06時至今日,還是覺得大然的翻譯較好

shirokase03/01 18:06燃的同時,語意也沒偏離過多

shirokase03/01 18:06真要原句翻...直接看原文書不就好了

holyhelm03/01 18:07魔力小馬的翻譯真的很經典 XD 尖端的一看就非常弱!!

OldYuanshen03/01 18:10意義跑掉翻得再美也枉然

dannyshan03/01 18:10你少了三井的台詞

MikageSayo03/01 18:15因為你已經認定看的已經是中文字句了,不是日翻中

ssarc03/01 19:10超級戲比真實系熱血精彩

a233443603/01 19:42你大然系?

KUSUHA070703/01 19:58大然誇張的是有時候連人名都搞錯

romber03/01 21:21大然真的常常比原版還讚…XD不過也常常不知所云

romber03/01 21:26現在很多翻譯雖然知道語意更正確,但卻失去了語感…燃不

romber03/01 21:26起來,說真的常常對岸翻譯組還翻得更有感

cloud101703/01 21:34大然有不少搞錯主詞的翻譯 會讓對話內容完全跑調