PTT推薦

[閒聊] Mazinger應該有比無敵鐵金剛更好譯名吧

看板C_Chat標題[閒聊] Mazinger應該有比無敵鐵金剛更好譯名吧作者
adgbw8728
(ass)
時間推噓36 推:37 噓:1 →:37

マジンガー Mazinger

台灣這邊翻譯是無敵鐵金剛

不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭

鐵金剛..還行...無敵又是哪裡來的

不知道當初為什麼會翻譯成無敵鐵金剛

原本字源是來自魔神與機械的諧音

故事中也說明是可以
超越「神」明、殺死惡「魔」的機體

我自己還是喜歡叫魔神Z啦

Mazinger 應該有比無敵鐵金剛更好的翻譯吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.208.147 (臺灣)
PTT 網址

gundriver04/07 14:20我看過槍神號Z

qqq389200504/07 14:21就馬金尬空耳成鐵金剛阿

金嘎原來是空耳啊...

※ 編輯: adgbw8728 (114.136.208.147 臺灣), 04/07/2021 14:22:00

peterw04/07 14:22鐵甲萬能俠

fenix22004/07 14:22老人叫習慣而已

EvilCerberus04/07 14:22馬金嘎

gundriver04/07 14:22要不就鐵甲萬能俠

astrayzip04/07 14:22不過無敵當年很潮啊 無敵超人桑伯特三等日本自己也在

astrayzip04/07 14:22

eva00ave04/07 14:22簡單

eva00ave04/07 14:22其他譯名對台灣人來說沒有意義

eva00ave04/07 14:22無敵鐵金剛這個翻譯比原作更出名

qqq389200504/07 14:23原子小金剛 金剛戰士

Dheroblood04/07 14:24但是我們台灣人都叫無敵鐵金剛

windr04/07 14:24真的叫習慣而已,最近的神龍之謎,大家也還是很常用老翻譯

windr04/07 14:25大十字勳章還是翻得比較帥

qqq389200504/07 14:26星爆氣流斬

gundriver04/07 14:26無敵日本就有三部曲超人鋼人蘿蔔

cohungogogo04/07 14:26當時老三台撥這是要經過黨國高層先看過審議

syh721104/07 14:26然後グレートマジンガー又變成大魔神...統一一下好不好

cohungogogo04/07 14:26日文原名意義不明 他們只能從前幾回內容來判斷取名

qqq389200504/07 14:27突然想到變形金鋼也是金剛 是不是當年有規定機器人都

qqq389200504/07 14:27要叫金剛@@

cohungogogo04/07 14:27科學小飛俠也是類似狀況...

kirimaru7304/07 14:28魔神仔

kaitokid121404/07 14:28馬筋肛

kusoshun04/07 14:28戰部渡都要叫孫達陸了,鐵金剛算啥

groundmon04/07 14:28不是規定 而是當年叫金剛就是潮

cohungogogo04/07 14:29然後第三代UFO魔神 台譯 克連飛天神 印象是這個

swordmr2004/07 14:29馬競槓

passioncraig04/07 14:30我小時候覺得機器人很俗,金剛才是巨大機器人正確的

passioncraig04/07 14:30叫法

peterw04/07 14:30遙大地=安安

r3030704/07 14:30那不是應該翻成魔金剛嗎

iceonly04/07 14:31太空戰士,無敵鐵金剛,雷射大砲;那個年代就是那樣

StarTouching04/07 14:31雜誌俠

qqq389200504/07 14:31翻成魔金剛怪力亂神 不給得獎 乖乖當鐵造品

uc007900830004/07 14:32克連泰沙翻成金剛戰神還不錯啊

cohungogogo04/07 14:33潮與虎 蒼月潮=陳小馬 跟本沒一個字和音相近...

rayven04/07 14:35沒人記得有翻成鐵霸王?

honey461791204/07 14:35好險鋼彈沒翻成機動金剛

holysea04/07 14:36翻成魔神仔會比較好嗎

fenix22004/07 14:36柯博文以前還叫無敵鐵牛XD

qqq389200504/07 14:37可是有翻成鋼彈勇士

astrayzip04/07 14:37當初鋼彈翻剛彈勇士啊

Yosoro04/07 14:38鹹蛋超人

fenix22004/07 14:38米卡登叫巨無霸 可是是變成一把小槍給音波用

koshiroh200004/07 14:41小時候聽鐵金剛就很帥阿

jueda04/07 14:42叫XX萬能俠也沒比較好,那個年代的譯名都這個調調

Satoman04/07 14:42萬能俠系列都是港譯

Satoman04/07 14:43我記得有些日本人也覺得無敵鐵金剛這翻譯很COOOL

windr04/07 14:46明明翻魔神Z就挺好的

newgunden04/07 14:50魔神仔

Hyouri04/07 14:50重甲魔神

gundriver04/07 14:51鐵霸王我有印象,小時後老母有買錄音帶說故事,裡面有

gundriver04/07 14:51無敵鐵金剛,裡面有提到鐵霸王,說鐵霸王不會飛,鐵金

gundriver04/07 14:51剛會飛

dreamnook04/07 14:54賣金哥

k96060804/07 14:55反正後面都是凱薩了 聽得懂就好

eva05s04/07 14:55魔神鋼

kerro04/07 15:03港仔叫007鐵金剛,這個更問號好嗎

zego4104/07 15:35鐵金剛很傳神啊

echochrome04/07 15:39鐵甲萬能俠 三一萬能俠

REDF04/07 15:49 現在也不是叫大魔神 而是金剛大魔神吧 有傳承無敵鐵金剛名

REDF04/07 15:49字的感覺

lcomicer04/07 17:04主題曲都有無敵的力量了翻譯標題用一下沒問題吧XD

SCLPAL04/07 17:09忘記哪時候改叫魔神? 還有次同學間吵起來lol

大魔神/金剛大魔神(第二部)是劍鐵也那台 無敵鐵金剛(魔神Z 兜甲兒)一直都沒改

※ 編輯: adgbw8728 (114.136.208.147 臺灣), 04/07/2021 17:25:44

jackz04/07 17:28大魔神開始吧

siprx7804/07 17:54超級戰隊以前也翻成金剛戰士啊

maplise04/07 18:02以前盜版翻譯自肥是必備的

Khadgar04/07 18:37老實說Mazinger本身就是從Majin借過來意義不明的字

Khadgar04/07 18:37原文本身以命名來說就超爛...

Khadgar04/07 18:38以現在的觀點來看,最原始的Iron Z還更簡潔

Khadgar04/07 18:39不然US版早期整個被改叫Tranzor Z似乎也是亂七八糟

carllace04/07 22:12劍鐵也還被翻成柯國隆咧…電視台沒看內容以為是同一人

carllace04/07 22:13魔神凱撒的翻譯是無敵鐵金鋼凱撒