PTT推薦

[閒聊] 戰鎚40k的翻譯怎麼這麼神?

看板C_Chat標題[閒聊] 戰鎚40k的翻譯怎麼這麼神?作者
ZirconC
(Zircon)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:10

翻譯最厲害的莫過於音義皆譯
為什麼40k的四神可以翻的那麼到位

Nurgle 納垢:瘟疫與慈愛之神
Khorne 恐虐:殘暴嗜殺之神
Tzeentch 奸奇:狡猾,喜歡玩弄人心的神
Slaanesh 色孽:享樂與縱慾之神

這些翻譯是不是很神阿?

-----
Sent from JPTT on my HTC_2Q4D100.

--

huang228: 以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。10/22 14:04
nadekowang: 以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。 10/22 14:12
alen831013: 以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。 10/22 14:14
sdfg014025xx: 以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。 10/22 14:15
podon: 以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。10/22 14:16

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.76.68 (臺灣)
PTT 網址

NovaWolf05/04 23:56我以前接觸這系列看過一套音譯版本 樂高、恐恩、辛治列

NovaWolf05/04 23:57沙歷士

ironmose05/04 23:58慈父應該會把音譯的人做成樂高

xxx6070905/05 00:01樓下大拉芙

doomhammer05/05 00:04For the Emperor!!

nanami5605/05 00:16蕾雅卡

palewalker05/05 00:29香港戰棋會的翻譯

palsuet05/05 01:06綠皮雙神翻成 搞哥 和 毛哥 也很有綠皮風格

M4Tank05/05 01:30大技霸

chuckni05/05 02:25很多都是古早時代粉絲自己翻譯沿用到現在的譯名,另外奸

chuckni05/05 02:25奇有另外一個翻譯名-辛烈治

chuckni05/05 02:30綠皮會出現很多這類型的有趣中譯,如搞毛金剛、古巨垃、

chuckni05/05 02:30古巨機(一個是隕石戰艦一個是綠皮泰坦)大技霸等等,帝

chuckni05/05 02:30國方比較沒有這類的,通常都是直譯(如雷鷹)或音譯(阿

chuckni05/05 02:30斯塔特)

nealchen05/05 04:46呼叫大拉芙

Valter05/05 08:25藏污納垢?

bladesinger05/05 09:00所以翻的才神啊,納垢是瘟疫與死亡之神

Charity52505/05 09:17音譯版樂高笑死XD

panda952705/05 09:24綠皮翻譯超有綠皮味的

ggeneration05/05 09:30獸人的神翻譯也是一絕啊

ggeneration05/05 09:31搞哥毛哥 俗稱搞毛二哥

ggeneration05/05 09:32完美的體現獸人的精神

crazylin92405/05 10:30做成樂高XDD

swatseal05/05 15:12樂高很搞笑 然後恐虐另一翻譯是哥達不知道怎翻的