PTT推薦

[閒聊] 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?

看板C_Chat標題[閒聊] 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓50 推:50 噓:0 →:31

如題

輕小說作家川原礫的代表作"刀劍神域"

原文是ソードアート・オンライン

英語則是Sword Art Online

是小說中出現的VRMMORPG遊戲的名稱

就台灣線上遊戲的翻譯慣例來翻的話

可能會翻成"劍藝Online"之類的

不過角川公司的譯者翻成"刀劍神域"

"刀劍神域"是什麼等級的翻譯?

--
我老婆的小屁屁有夠讚!

https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

圖https://imgur.com/U8Ejehh.jpg, 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.70.152 (臺灣)
PTT 網址

gaym1905/08 01:04星爆等級

nodefence05/08 01:04我只知道星爆

scottandk05/08 01:04神級翻譯

mod98005/08 01:04樓下星爆之父

diabolica05/08 01:04這翻譯很神啊

Giornno05/08 01:04原來是刀劍神域啊,我還以為是蘇打骯賴呢

dododododora05/08 01:04星爆

adgbw872805/08 01:05網遊這樣翻譯正常啊 諸神黃昏也改叫仙境傳說

dwiee05/08 01:05星爆

RbJ05/08 01:06星爆爆之父

papertim05/08 01:06星爆

sos97643105/08 01:07那你日文會怎翻0.0

BlackEra05/08 01:07很神

samurai9031305/08 01:07星爆等級

lcw3324297605/08 01:08樓下星爆之父

lightning87905/08 01:08サオ

xxx6070905/08 01:09直譯:劍術骯賴

RoaringWolf05/08 01:09這題等樓下星爆之父會有詳解

greenhistory05/08 01:09星爆氣流斬也是神翻譯 後來改叫什麼星光榴槤擊啊

googlexxxx05/08 01:10藝術之刃傳奇

hellwize05/08 01:10只可意會

rswd05/08 01:10可是漫畫小說很喜歡超譯吧,直接從內容做出一個原標題沒有的

rswd05/08 01:10新標題

googlexxxx05/08 01:11刀與藝術正在線上

yosaku05/08 01:11星光榴槤擊聽起來真的弱爆了 像丑角在用的招

blueballer05/08 01:12等星爆之父回答

googlexxxx05/08 01:12因為愛玩VR game的我被關在死亡遊戲裏不能登出所以找

googlexxxx05/08 01:12了一個老婆沒想到是公車

pl72605/08 01:13星爆最神

googlexxxx05/08 01:14中二的我在VR遊戲裏變成後宮植物人

yulis05/08 01:15這就是MMORPG的不合理之處

ncy200005/08 01:15我只知道星爆這翻譯可以給100分

gm325205/08 01:15

ncy200005/08 01:16後面作者給漢字是西瓜榴槤擊整個弱爆了

cymtrex05/08 01:16星光榴槤其實很美了,但這部不是死神,星爆實在太神翻譯

killme32305/08 01:19廁所擊劍online

kevin199605/08 01:20樓下星爆之父

yorkyoung05/08 01:20大家好 我是星爆之父

yorkyoung05/08 01:21哇靠樓上上先知

qwer33885905/08 01:21星爆等級

marquelin05/08 01:22星爆比較強

qk338088805/08 01:27劍藝online

Hsan05/08 01:28西瓜榴槤雞已經傳播廣泛到很多人以為正字是星光流連擊了

Hsan05/08 01:29但其實是星光連流擊= =

mushrimp546605/08 01:29不管,窩只服c8763

yiwangneko05/08 01:29我覺得很不錯 可是星爆還是最強

AMD64005/08 01:32星爆氣流斬就是潮到出汁了

heinzblack05/08 01:33https://i.imgur.com/8WSqjsa.png

圖https://i.imgur.com/8WSqjsa.png?e=1667338589&s=aPy9nquO7kDzGpVHmST7Ww, 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?

Rivendare05/08 01:35同題材就好像就他架構最完整吧 不過我只有看動畫

geniusw05/08 01:36超會翻的

GhostFather05/08 01:48很潮

LOVEMS05/08 01:49#1NN2f0Cz (C_Chat)

LOVEMS05/08 01:50譯者

GhostFather05/08 01:52對耶 有譯者在西洽回文過XD

Layase05/08 01:52天堂lineage是什麼等級的翻譯

WindSucker05/08 01:54這就是等級制翻譯的不合理

nija05/08 02:06如果翻劍藝老實說真的是有點遜了

a233443605/08 02:30如果放到現在應該變異世界垃圾輕小等級的名字

nok112605/08 02:38有著大奶妹妹的我欲求不滿跑去網遊找公車的故事

shun0105/08 02:48既然諸神黃昏都能翻成仙境傳說了,來個希望之翼也不錯XD

streakray05/08 03:11超。神

streakray05/08 03:12星爆氣流斬也潮到不行

VttONE05/08 03:53星爆之父 神級翻譯

angie66849205/08 04:16星爆氣流斬

alex91288805/08 04:21書名可能就不是譯者決定了,看看那個溝通魯蛇...

r90170021605/08 04:28神級 不管是星爆還是溝通魯蛇都是

Cactusman05/08 04:30翻譯很不錯啊 星爆

gekisen05/08 04:59劍藝也太難聽了吧

Angel072405/08 08:16跟鬼一樣

HuiXillya05/08 08:55星爆最屌

god520401705/08 09:25刀藝

Mark4030405/08 10:01神級 連日本人聽了都覺得很帥

mahimahi05/08 10:20劍藝術線上

Shoaty05/08 11:13這名字讓我當初因為是仙俠那種飛劍

Shoaty05/08 11:14*以為

killeryuan05/08 12:59正宗東南亞料理 西瓜榴槤雞

oo2830oo05/08 14:40以線上遊戲翻譯來說很普通 但是輕小說來看很神

oo2830oo05/08 14:41更不用說現在流行又長又直白的標題...真的爛

kerry0496x05/08 15:17這個不是很早以前就討論過了,超棒的翻譯啊

kerry0496x05/08 15:18日本那邊也很喜歡這個翻譯

Addidas05/08 21:16劍技線上 你確定要叫這種像是糞手遊的名字