PTT推薦

[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?

看板C_Chat標題[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?作者
chirex
(沒有銅鋰鋅)
時間推噓13 推:19 噓:6 →:39

不就是譯名跟註冊名字的不同嗎?

原本PM在亞洲地區譯名各自不同。

台灣:神奇寶貝

港澳:竉物小精靈

中國:精靈寶可夢


後來官方正式統一叫精靈寶可夢。

但本質是一樣的東西。

資料也都可以互傳。

只是有時候外包裝會不同。


但都是日本製的。

有人會覺得日本製的遊戲,

拿到中國外包裝,

就不是日本製的遊戲嗎?




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
PTT 網址

nh60211as05/27 10:46Moster

改了…,鍵盤最近怪怪的,打起來手感很怪。

※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 05/27/2021 10:47:46

aa5218905/27 10:47300萬 嘻嘻

deepseas05/27 10:48會有人告訴你只要包裝說明書是簡體字就不是

以前買過中文包裝的遊戲,結果裡頭還是原文…

scotttomlee05/27 10:48不 中國最早叫口袋妖怪...只是正名前 任在中國先註冊

scotttomlee05/27 10:49既沒精靈也沒寶

liuedd05/27 10:49有人就覺得要到日本買原廠才叫ポケモン阿,其他有疑慮

deepseas05/27 10:50中國最早是一堆俗稱...

Pokemonster05/27 10:51看哪種比較有台灣價值

oba556605/27 10:53因為國產遊戲要出了 雖然研發到一半而已 你各位通通給我

oba556605/27 10:53玩國產

記得中國跟台灣當年也有出過一堆仿作或是魔改版。

※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 05/27/2021 10:56:19

jack5u06d9305/27 11:01口袋魔物

tommy047205/27 11:13中國一開始就精靈寶可夢嗎 印象中不是跟港澳差不多譯名

devilkool05/27 11:17你敢相信中國的包裝?萬一污染到卡帶怎麼辦

devilkool05/27 11:18再撐一下說不定就有國產的怪獸對戰遊戲可以玩了><

Lia05/27 11:21中國一開始是口袋妖怪

chister05/27 11:36中國不要的 我們倒是有點興趣

pttha05/27 11:37Pocket molester

deepseas05/27 11:45口袋妖怪、口袋怪獸、精靈寶可夢都有,甚至也用我們這的

ruby08080805/27 11:54中國不是精靈寶可夢喔,是口袋妖怪,也有一些人會用

ruby08080805/27 11:54寵物小精靈,最簡單的證實方式就是你看那些中國的漢

ruby08080805/27 11:55化盜版封面都是口袋妖怪,一些比較以前中國寶可夢同

ruby08080805/27 11:55人網小也可以看到對寶可夢的稱呼是小精靈

wuwuandy05/27 11:56精靈寶可夢這個名稱就是任天堂為了統一中文翻譯創的

Vulpix05/27 11:57精靈寶可夢五字最早就是為了播卡通弄出來的,因為不想撞

Vulpix05/27 11:57

Vulpix05/27 11:57名當時已存在的譯名才在夾縫中生出來的。基本上就跟哪天

Vulpix05/27 11:57

Vulpix05/27 11:57萬代說要統一叫Gundam作敢達一樣。內容還是那個,只是商

Vulpix05/27 11:57

Vulpix05/27 11:57人的姿勢讓他看起來沒有小腿。

鋼彈這個譯名比較傳神。 香港叫高達感覺怪怪的,高進他哥嗎?

mushrimp546605/27 11:59我以前是聽說中國官方要代理的時候發現口袋妖怪.神

mushrimp546605/27 11:59奇寶貝之類的譯名都被註冊走所以才用寶可夢這個名字

※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 05/27/2021 12:02:00

astinky05/27 12:02中國是口袋妖怪,被任天堂統一之後才叫精靈寶可夢

tikusa84405/27 12:03中國一開始最好叫寶可夢

https://imgur.com/KDsGn44

我可沒說那是最早譯名。

※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 05/27/2021 12:05:38

Vulpix05/27 12:05註冊者都是日本那邊喔。不要再相信沒有根據的說法了。

wuwuandy05/27 12:08你覺得高達怪是因為要用廣東話去發音

Vulpix05/27 12:08大陸那邊各種譯名的註冊者都是任天堂株式會社。

wuwuandy05/27 12:09另外WIKI大概是沒更新,現在所有中文圈正式譯名都是寶可

wuwuandy05/27 12:09夢了

Vulpix05/27 12:11Wikipedia一堆26在編,怎麼可能沒更新到這個。神奇寶貝那

Vulpix05/27 12:11些全部都是叫「舊譯」。

Vulpix05/27 12:15其實我不懂到底是什麼版權問題讓CCTV必須換名字。能猜測

Vulpix05/27 12:15的大概是因為他們連中配都要換,不是用口袋妖怪跟神奇寶

Vulpix05/27 12:15貝的配音。然後當初字是寫寶可夢,但發音是發Pokemon。

KimomiKai05/27 12:38你看電影版開頭博士不都念那一長串,直接跟你講明這動

KimomiKai05/27 12:38畫叫什麼了呀

alex91288805/27 13:14因為台版跟港版配音動畫也有在中國播過,所以在中國神

alex91288805/27 13:14奇寶貝跟寵物小精靈都有人講的:

alex91288805/27 13:14https://is.gd/ODdaZg

alex91288805/27 13:21台灣早期遊戲攻略本,也曾翻成怪物向前走或口袋怪獸

oiolo05/27 13:44中國原本是口袋妖怪吧?反正我沒看過中國正版 也不確定

leamaSTC05/27 14:24胡扯...中國不是用精靈寶可夢好嗎

Vulpix05/27 14:30數量少,但不是沒有。更何況吉林美術早在2012就開始把特別

Vulpix05/27 14:30篇改成這個標題了啦。

Vulpix05/27 14:31別說特別篇沒有影響力喔……

Safrian05/27 16:050 想釣魚想到腦子壞掉

kakukangen05/27 16:53資料謬誤

kakukangen05/27 16:56別詭辯了,台灣:神奇寶貝、中國:精靈寶可夢,你自己

kakukangen05/27 16:56記憶混亂以為他們都是當時同一個時間軸不同地區的譯名

kakukangen05/27 16:56,現在還在狡辯,有點難看

kakukangen05/27 16:56精靈寶可夢以前中國最好是這個譯名

kakukangen05/27 16:58還在狡辯「我可沒說那是最早譯名」,那你台灣放「神奇

kakukangen05/27 16:58寶貝」放個X,現在不都統一寶可夢了,最好台灣現在還

kakukangen05/27 16:58有國中牲叫得出神奇寶貝