[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?
溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提
比如最近釋出PV的鏈鋸人
女主角的正版翻譯是真紀真
可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪
100個人裏會用真紀真的大概只有1個
真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎?
--
樓下瑪奇瑪警察
達爾?
正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨
C
那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著?
星光流連擊 西瓜榴槤雞
代表推文只有1%人是看東立出版的嗎
日香日香日
媽木媽
看盜版的人比你想的多
超甲狂犀
真記真就很奇怪的翻譯
叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務
東立:爽 我就不音譯
劍兵勇士
更勝黎明前的琉璃色
東立一堆啊
微笑小香香,讓你的心也跟著微笑
很多人都直接叫MKM阿
楊文里吧
殭屍哪有那麼萌
劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔
改成小當家XD
重要角色名字一定是日方那裡同意過的啦
通行未吏生
唯一支持溝通魯蛇
電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會
糾正的
慕留人
鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過
感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻
叫MKM 或直接用原文マキマ
看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯
航海王
我猜是伯仁ㄅ
會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多
現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊
天使鋼彈
航海王 我有跟人講過還被糾正是海賊王
不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦
之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯
凱多
海賊王是大然時期的翻譯啊 也算正版吧
星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊
記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點
老師你馬幫幫忙
小叮噹
我會推「義呆利」,一般都講APH。
海道/凱多、三笠/米卡莎
艾連,之前板上一堆巨人文都是艾倫,打艾連的有夠少
米卡莎很多人用啊。不如說宇智波帶人,不過動畫就翻帶
土,兩個都正版翻譯…
身為八年級 從沒聽過同輩講阿福 宜靜 小叮噹很少= =
小叮噹 阿福那不算正版翻譯吧
志摩凜算嗎
哆啦a夢在前面集數是用小叮噹阿福,到後面才開始用小
夫的,沒聽過很正常啦,又不是唐伯虎點秋香只有一集3
65天天天播,哆啦a夢重播一次,再加上你看到小叮噹的
機率很低啦。
酷MA萌,2019年正式更名熊本熊以前沒聽過有人叫
西瓜榴槤雞
博人老皮也是正版翻譯啊 正版≠正確
多拉A夢是作者逝世的遺願要求全世界統一音譯
小夫 胖虎 靜香原本就是港版正式翻譯 就順帶一起改了
大約在2000年台灣漫畫就統一了 動畫可能更晚點
一堆人看盜版很意外嗎
是說C8763的確一開始是正版翻譯呀
巨人的約翰也是 還是很多人叫他讓
Jean 翻成約翰XDDDDDDD
黑子的籃球
七海海
光C恰就看的到很多吧,例如:羽球戰爭/輕羽飛揚,今際
之國/彌留之國,尤其後者日文漢字就寫今際,結果還是跟
著中國叫彌留的多
讓
摩登大法師 (喂
漆彈大作戰那個正式翻譯是啥 我沒記起來
航海王
南琴梨只是中文沒小鳥好唸而已
純文字更棒好嗎
出版社跟譯者沒有義務留意盜版長怎樣
東立曾經因為用跟盜版一樣的譯名被告
刺激1995吧
就盜版仔說話很大聲啊
爆
[閒聊] 那些死後存在感還是很強烈的角色爆
[轉載]他的名字是嗷嗚龍寶_AoWu(上+中)97
2024SRS(超級機器人魂) 台北歌單速報78
[閒聊] 中國知名陪玩「胖貓」輕生事件後續85
[閒聊] 有哪些很頂的遊戲OST71
[問題] 怪獸8號漫畫有咒術爛嗎67
[大宇] 大宇為啥會想把自己兩個最大IP賣掉?63
[閒聊] 馬萊人死得好慘啊34
[閒聊] 很多日本作家是把上床當成儀式了嗎?56
[蔚藍]國際服2.5週年特別禮物55
[閒聊] 男、女之間的體能差距多少?53
[閒聊] 動漫史上只剩上半身還能活的48
[閒聊] 一群女孩不搞樂團改搞什麼也會想看?50
[討論] 說巨人爛尾 你各位同意嗎?50
[閒聊] 銀魂之後再無搞笑?求點推薦爆
[閒聊] 當年檔案玩家都怎麼入坑的!?48
[閒聊] 鳴潮 奶量夠嗎46
[情報] 鳴潮 公測前瞻特別通訊19:0044
[閒聊] 如果大宇是把ip賣給老任?41
[閒聊] 原來拉克斯是這麼可怕的女人嗎?42
[閒聊] 近年的人氣作品是不是都有爛尾化趨勢?43
[Vtub] 虎鯨的字連日本人都沒辦法看得懂38
[涼宮] 為什麼朝比奈學姐人氣輸長門?35
[閒聊] girls band cry 的歌也太好聽了吧33
Re: [閒聊] 黑神話:悟空 定檔2024.8.20推出56
Re: [轉載]他的名字是嗷嗚龍寶_AoWu(上+中)27
Re: [閒聊] 男、女之間的體能差距多少?28
[閒聊] 當年gbf玩家都怎麼退坑的?25
[閒聊] 為啥日漫演到後來都會變成天選之子28
[閒聊] 大家還記得槍王黑澤嗎