PTT推薦

[討論] 學不來21 東立翻譯問題

看板C_Chat標題[討論] 學不來21 東立翻譯問題作者
climbingfish
(白魚)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:38

日版
https://i.imgur.com/Z68sa32.jpg

圖 學不來21 東立翻譯問題
東立版
https://i.imgur.com/hTIB4rG.jpg
圖 學不來21 東立翻譯問題
漢化版
https://i.imgur.com/XU8EUyV.jpg
圖 學不來21 東立翻譯問題
看了原文,漢化組應該才是對的
整個臺詞氣氛都跑掉了
這是老師結局的最後一頁耶
東立加油好嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.151.221 (臺灣)
PTT 網址

nahsnib09/28 00:18那你倒是把原文貼上來啊

https://i.imgur.com/Z68sa32.jpg

圖 學不來21 東立翻譯問題

mahimahi09/28 00:19原文勒 沒原文是要通靈嗎?

leo92108093109/28 00:20這是老師if線嗎

xxx6070909/28 00:21漢化哪來的==

NotBe2109/28 00:24一個說你第二一個說我第二

※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:25:08

daradara09/28 00:26東立...

xxx6070909/28 00:29東立過譯還解釋錯

GodVoice09/28 00:29又有人被忽略主詞搞死了

※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:34:03

bcyeh09/28 00:36漢化組超譯

bcyeh09/28 00:37但是東立也沒翻出原意,這邊原作應該是故意要我不清楚的,

bcyeh09/28 00:37真冬的反應也是沒理解唯我說什麼

googlexxxx09/28 00:38兩邊都超譯了…

bowcar09/28 00:40意思上應該是東立錯吧 不過這邊不加主詞比較對

bowcar09/28 00:40前一句是老師說"我是世界上最幸福的人",成幸說"我覺得是"

bowcar09/28 00:41世界第二",代表他覺得自己才是世界第一;但是老師沒意會

bowcar09/28 00:41過來

是的,情境是這樣,感謝補充

googlexxxx09/28 00:42兩邊都亂用主詞,可是我沒有看到前後對話無法推測那邊

googlexxxx09/28 00:42意思比較接近。但就原PO給的資訊是兩邊都錯

https://i.imgur.com/cIjQvyV.jpg

圖 學不來21 東立翻譯問題

前一句是老師說現在自己是全世界最幸福的人

※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:49:57 ※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:51:42

OvO012409/28 00:52應該日版放最前面吧

googlexxxx09/28 00:52欸,那東立比較接近喔…如果這樣吃漢化組的主詞會變成

googlexxxx09/28 00:52吐槽對方

這邊我的理解確實是男主反駁老師 (因為自己才是第一幸福的人)

hinajian09/28 00:53這種曖昧的對話還是別拿來當例子鞭吧

hinajian09/28 00:54元PO大概就是喜歡吐嘈的氣氛啊

※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:55:30 ※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:57:18

nahsnib09/28 00:56一個第二,各自解讀

OvO012409/28 00:58從邏輯上東立是錯的啊。

OvO012409/28 00:58主角如果說「我是世界第二」,應和了對方的話,對方不

OvO012409/28 00:58會感到不理解;

OvO012409/28 00:58所以主角應該是說「你是世界第二」,推翻了對方到話,

OvO012409/28 00:58對方才感覺不理解。

googlexxxx09/28 00:58http://i.imgur.com/rUfBcmz.jpg

圖 學不來21 東立翻譯問題

googlexxxx09/28 00:59我用這格做為依據的,如果接漢化組的你,這格對話真的

googlexxxx09/28 00:59不知道在寫什麼

老師不懂主角說她是第二幸福的人是什麼意思

※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 01:01:16

Ipluck09/28 01:02正常啦 日文對話常常省略主詞 沒注意上下文很容易搞錯

googlexxxx09/28 01:02兩個主詞接下一格都是可以吃下不了解這三個字,我覺得

googlexxxx09/28 01:02可以

googlexxxx09/28 01:06不過劇情連貫性,漢化的主詞反而正確(這點我沒辦法理

googlexxxx09/28 01:06解為什麼要這樣寫)有可能真的主角說是第二吧!然後真

googlexxxx09/28 01:06冬老師覺得奇怪?你說的我不了解

ARNOwww09/28 01:17漢化的比較合理啊 老師會不解因為被反駁

xxx6070909/28 01:26說東立比較近的是不是邏輯不好==

xxx6070909/28 01:27男主說自己第二=應和老師第一,老師說不懂就變的很突兀

griffinj909/28 06:52東立對的,站成幸角度看,怎會好大膽子直接吐槽親愛老師?

說自己因為能跟對方在一起所以世界第一幸福,這是甜言蜜語啦怎麼會變吐嘈囧

mizuarashi09/28 07:05東立翻譯正常表現,翻到後面看看是誰翻譯就知道

allenvenus09/28 08:03根本不該自己加主語,翻"我覺的是第二"或"應該是第二

allenvenus09/28 08:03",就夠了。原文就是沒講清楚,老師才會回不懂你講什

allenvenus09/28 08:03

berice15223309/28 08:55東立翻錯了吧,應該是我覺得是世界第二

berice15223309/28 08:55原本故意要留下空白的地方腦補幹麻

medama09/28 09:06世界二だと思います「よ」 他是說女方是世界第二

medama09/28 09:06言外之意:因為自己受到女方喜愛 才是世界第一幸福的人

kimokimocom09/28 09:21就說應該是世界第二吧 就好了

obeytherules09/28 09:40東立100%翻錯

obeytherules09/28 09:40男主是說林北才是世界第一

obeytherules09/28 09:41可以說漢化組畫蛇添足 語意倒是沒問題

nisioisin09/28 09:49兩邊都亂加台詞 一個加我是 一個加你應該是

nisioisin09/28 09:49但是語義應該是漢化對

※ 編輯: climbingfish (223.137.209.215 臺灣), 09/28/2021 11:26:06