PTT推薦

[閒聊] SSSS DYNAZENON的角色名中譯

看板C_Chat標題[閒聊] SSSS DYNAZENON的角色名中譯作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:3

最近才發現這部的主要角色名都是有典故的

除了DYNAZENON方的

麻中蓬:蓬生麻中 不扶自直

南夢芽:南柯一夢

山中曆:山中無曆日 寒近不知年

飛鳥川千瀨:古今和歌集的"飛鳥川の淵瀬"

連怪獸優生思想的成員名也都有典故

失馬(ガウマ)取自塞翁失馬的日文後三個假名

十駕(ジュウガ)十駕是駑馬十駕的十駕

鬼蛇(オニジャ)是日本諺語“鬼が出るか蛇が出るか”的鬼跟蛇

貉(ムジナ)是一丘之貉的貉

沉(シズム)是沉默寡言的沉

他們的名字都是取自日本成語的一部分假名



雖然有所本是蠻有意思的

但B站的中譯為了呈現出典故而把人名翻成那樣

不覺得很怪嗎?

--
我老婆的小屁屁有夠讚!

https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

圖 SSSS DYNAZENON的角色名中譯

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.84.151 (臺灣)
PTT 網址

chister10/22 00:52不然要翻成怎樣

EMANON23110/22 00:52每個角色名字都對應到他們在故事中的際遇,還挺有意思

EMANON23110/22 00:52

devilkool10/22 00:52不覺得

Katsuyuki11810/22 00:53我是覺得音譯比較好

sillymon10/22 01:05我滿喜歡這樣翻的

BrahmaBull3610/22 02:07ㄅ覺得

DEGON10/22 02:08我覺得B站翻的不錯阿 角色登場時都有註解

TomBoHu10/22 06:29都已經知道有典故了,還用音譯才奇怪吧

Akalios7410/22 07:54夢芽我記得加上姐姐的名字就是南柯一夢

dickec3510/22 10:11這樣翻很好阿,一看就知道典故

anonaxa10/22 11:20夢芽的名字要跟姊姊的"香乃"合在一起才會變成南柯一夢