PTT推薦

[閒聊] 世紀2決定版——逗趣的戰役提示

看板C_Chat標題[閒聊] 世紀2決定版——逗趣的戰役提示作者
ccchaos09
(混沌)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:5

日前撰寫資料片淺談時無聊把之前的截圖翻出來,發現了一些好笑的翻譯。


  即便決定版的翻譯水平較光碟版時已經改善了許多,仍有些地方出了紕漏,以致看上去令人發噱……


  更妙的是,出現莫名笑果的都是該主題的第三關。


  有圖有真相,請看!




  阿提拉:


  第三關:君士坦丁堡的城牆


  原文:Huns make money by extorting the Romans, not by conservation!


  語意:匈人靠勒索羅馬人賺錢,而不是靠儲蓄!


  翻譯:「匈人靠勒索羅馬人賺錢,而不是靠保護環境!」


http://i.imgur.com/22u6nmO.jpg

圖https://i.imgur.com/22u6nmO.jpg?e=1666709035&s=BOIKglgfCIuZ65695PKprQ, 世紀2決定版——逗趣的戰役提示



  ……「保護環境」?


http://i.imgur.com/NWiBJQ8.jpg

圖https://i.imgur.com/NWiBJQ8.jpg?e=1666675615&s=hzgtfFsApnuO4jm-K7frdw, 世紀2決定版——逗趣的戰役提示



  保護環境……個頭啦!


  什麼時候強盜匈人也成立環境保護團體了嗎?


  征服者時期翻成「不是靠儲蓄」還比較準確……




  席德:


  第三關:席德的流放


  原文:You will have little in the way of an economy until you meet up withn old friend.


  語意:在你遇見老朋友(莫塔米德)前,你都將經濟拮据。


  翻譯:「等您遇見了某位老朋友,您就可能會有點小經濟危機了。」


http://i.imgur.com/Cmrzrq2.jpg

圖https://i.imgur.com/Cmrzrq2.jpg?e=1666669261&s=IVRY05Kb8y72muRbEn27mQ, 世紀2決定版——逗趣的戰役提示



  遇見莫塔米德會有「小經濟危機」?


  席德你是欠了人家很多錢還是怎樣?


  流放時還好好的,遇到老朋友後反而有了手頭上的困難?


  重逢的含意徹底翻反,真是絕了。




  阿拉里克:


  第三關:深入虎穴


  提示:「在15世紀時,哥德人無法使用火藥。」


http://i.imgur.com/b9O6oSs.jpg

圖https://i.imgur.com/b9O6oSs.jpg?e=1666658651&s=xpaNmfhqEHK2wyiSuWEm4g, 世紀2決定版——逗趣的戰役提示



  原來西羅馬也活到15世紀了啊?


  多存續一千年,可喜可賀可口可樂。


  即使火藥已經西傳,你們哥德蠻族依然不配使用!




  帕查庫特克:


  第三關:手足之戰


  提示:「帕查庫特克對人民的壓榨有目共睹,因此當地人看到英雄出現時,會加入您的

http://i.imgur.com/sVovIjY.jpg

圖https://i.imgur.com/sVovIjY.jpg?e=1666693762&s=hJfgr2MTUx3ne_DIuYFhrA, 世紀2決定版——逗趣的戰役提示



  被帕查庫特克「壓榨」慣了,看到老大來了自然只能誠惶誠恐地加入了,嗯,很合理!

  烏奇表示:你到處徵兵又如何,印加國君又怎樣?老子宅在山裡不動照樣能不斷派兵來扁你。




http://i.imgur.com/fjgv0gR.jpg

圖https://i.imgur.com/fjgv0gR.jpg?e=1666682226&s=1Xk8estMj6EA3ZNrNqrNFA, 世紀2決定版——逗趣的戰役提示



________________________________________



  在等待DLC發布期間,先回味到目前的所有資料片內容,陸續更新中。



  帝王世紀:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=1122&page=&snA=16858&last=


征服者入侵:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=1122&page=&snA=16882&la



  失落的帝國:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=01122&page=1&snA=16900&


  非洲王國:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=01122&page=1&snA=16910&last

  王者崛起:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=01122&page=1&snA=16916&la


-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH1719.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.243.201 (臺灣)
PTT 網址

LouisLEE02/25 17:40現在都直接外包給對岸翻譯啦

efkfkp02/25 17:44這個翻譯真是父馬可親阿XD

hsinhanchu02/25 17:46很可能,哈拉德戰役也把「無冤無仇」翻成「你我並無矛

hsinhanchu02/25 17:46盾,一股濃濃的中國階級鬥爭味

chuckni02/25 17:47這種文本有些遊戲會寫的很有趣而不是死板的描述,像全軍

chuckni02/25 17:47破敵戰鎚很多這種類型的文句

undeadsin02/25 17:53西哥德人後來搬去伊比利亞半島的西北角了 也算活到15世

undeadsin02/25 17:53紀了啦

HarukaJ02/25 17:57因為conservation也有環境保護的意思 八成是沒有仔細推

HarukaJ02/25 17:57敲前後文就隨便翻了

Wtaa02/25 18:14全軍破敵以前只有英文玩的時候光看小動畫就覺得有幽默感了

Wtaa02/25 18:15後來戰槌開始有中文翻譯可以看才發現這遊戲是真的很幽默

feedback02/25 20:55保護環境XD