PTT推薦

[問題] Pokémon翻成「神奇寶貝」算超譯嗎?

看板C_Chat標題[問題] Pokémon翻成「神奇寶貝」算超譯嗎?作者
future39
(咪哭未來)
時間推噓61 推:63 噓:2 →:38

Pokémon,從英文來看就是Pocket Monster

也就是叫口袋怪獸、或是口袋妖怪都沒問題

但偏偏台灣以前翻譯是叫「神奇寶貝」

https://i.imgur.com/gyQw4jO.jpg

圖https://i.imgur.com/gyQw4jO.jpg?e=1666684679&s=eRRr1RAu8tUVo-pTPnG7-Q, Pokémon翻成「神奇寶貝」算超譯嗎?

神奇寶貝,到底是哪裡神奇了?

是因為可以收進球裡面很神奇嗎?

台版是不是超譯了?

有沒有西洽☺

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.87.34 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1651042776.A.2AF

glacierl04/27 15:00所以後來被官方正名了...

ClawRage04/27 15:00超級厲害譯

k96060804/27 15:00不然你說說翻成什麼不是超譯

口袋怪獸ㄚ

LOVEMS04/27 15:01星爆氣流斬之類的?

nahsnib04/27 15:01口袋怪獸啊

adk14785204/27 15:01不超譯就字面直翻或音譯吧

qwer33885904/27 15:02精靈寶可夢

※ 編輯: future39 (27.246.70.199 臺灣), 04/27/2022 15:02:29

Sessyoin04/27 15:03破殼萌

cww791104/27 15:03之前在版上好像討論過

borhaur04/27 15:04不然寵物小精靈

brian04081804/27 15:054 跟數碼寶貝比的話

數碼寶貝真的給過

anpinjou04/27 15:06你覺得官方翻譯叫寶可夢很適合嗎XDDD

有音譯 給60分好了

deathslipkno04/27 15:06雙手並用變身啟動實在好神奇

tom1172504/27 15:06怪獸向前走

nigatsuki04/27 15:07寶可夢還可以說是音譯啦

h6041404/27 15:0820年前的翻譯很多都蝦七八亂翻一通

您是指FF>>>太空戰士之類的嗎?

as663320804/27 15:08寵物小精靈xD

as663320804/27 15:09勃起夢

asd7020804/27 15:09六顆寶貝球要怎麼塞進口袋 叫做腰帶怪獸或包包怪獸比較

asd7020804/27 15:09合理

※ 編輯: future39 (1.168.87.34 臺灣), 04/27/2022 15:10:11

as663320804/27 15:10剖開夢

DON300004/27 15:11

Tads04/27 15:11小叮噹也改成多啦A夢 神奇寶貝變寶可夢有很奇怪?

確實

adk14785204/27 15:11可以吧 球不是按了才會變大

loveSETSUNA04/27 15:11什麼還可以說音譯,他就是為了統一全世界念法都是

loveSETSUNA04/27 15:12pokemon才故意改的

Jerrybow04/27 15:12仆街夢

idiotxi04/27 15:12翻成膠囊幻獸怎麼樣

很潮 我會想看

k96060804/27 15:13寶貝球可以放大縮小阿

k96060804/27 15:13膠囊怪獸好像是原本的名字 後來好像跟什麼電影撞到才改的

※ 編輯: future39 (1.168.87.34 臺灣), 04/27/2022 15:14:05

aa0817504/27 15:14寶可夢怎麼樣都比神奇寶貝好,只是我們聽久了不習慣而已

hotrain1304/27 15:14那時候不是就流行取什麼寶貝,數碼寶貝

airawesu04/27 15:14這種題目每隔一段時間就要拿起來燒一下

kuku1598704/27 15:14至少少部分寶可夢真的長得很神奇

saiga1241604/27 15:17越南大戰,惡靈古堡,太空戰士

adk14785204/27 15:18魔力寶貝

Sinreigensou04/27 15:20台灣超譯的超多 看看那堆根本跟神鬼無關的神鬼系列

k8755952704/27 15:20寶可夢也聽習慣了 只是不太喜歡任天堂現在很多大作都純

k8755952704/27 15:21音譯(寶可夢 花枝娘 銀河戰士等 完全看不懂)

junior100604/27 15:22銀河戰士:?

chey04/27 15:22你484沒看過其他台灣翻譯的各種ACG名稱?

longQQQ04/27 15:24是 口袋怪獸有意譯 寶可夢有音譯 神奇寶貝有啥?

aa0817504/27 15:24漆彈的譯名還比較難記,雖然念得出來但記不住哪幾個字

k8755952704/27 15:24就跟密特羅德跟斯普拉遁,我到現在不孤狗都想不起來怎

k8755952704/27 15:24麼念XD

junior100604/27 15:25我個人其實會覺得用中文硬音譯還不如不要翻

junior100604/27 15:26直接用英文當標題就好

omniscience04/27 15:26左下那個角色是誰啊?

nahsnib04/27 15:27速塗亂噴明明是超棒的翻譯不是嗎...

vaguecorner04/27 15:28寶貝有可愛的感覺吧!我比較喜歡叫神奇寶貝

supersun3204/27 15:28左下是超夢逆襲中被控制的喬伊小姐XD

junior100604/27 15:29寶貝沒啥好說的 就那個年代一堆掛寶貝的翻譯而已

junior100604/27 15:29大概是神鬼等級的翻譯

ttyycc04/27 15:33神奇寶貝有啥?<<<有吸引人注意的效果

lbowlbow04/27 15:34是,口袋怪獸是意譯,神奇寶貝是亂譯

junior100604/27 15:35神奇口袋中的寶貝 簡稱神奇寶貝 中翻也是滿會凹ww

hanatan73104/27 15:38我覺得神奇寶貝可愛多了

Tiamat671604/27 15:41抱去摸

john042104/27 15:47太空戰士??

winiS04/27 15:52一代就真的有上太空,口袋怪獸哪有神奇

koiiro04/27 15:53當時一堆xx寶貝到底是寶可夢起頭,還是他也是跟著取的

elick135745604/27 15:55splatoon原本從漆彈大作戰變成斯普拉頓有夠白癡

seasinger04/27 16:06GB版一開始是口袋怪獸 黃 青 綠 紅 沒錯啊 你是不是沒

seasinger04/27 16:06經歷過.....?

seasinger04/27 16:08是後來上電視台 才叫做神奇寶貝 更後來才是寶可夢 不

seasinger04/27 16:08然當初在台灣還沒打出知名度時 都是口袋怪獸這樣叫

worldark04/27 16:13仆街萌

kodo55504/27 16:21褲襠怪獸

Luos04/27 16:32直接用英文算了

s67890200304/27 16:33神奇寶貝這譯名就真的只有情懷可說...

LJL45204/27 16:43以為低年齡向才用寶貝吧

chigo52004/27 16:49太神奇了寶貝

linearppt04/27 17:00官方要叫什麼名字就叫什麼名字

fantasyhorse04/27 17:05大怪獸可以收進小球不神奇????

followmytype04/27 17:27詭譯

bobby475504/27 17:34不是神鬼開頭就不錯了

c8864c04/27 17:46神奇寶貝,還比現在的好聽

Ambition011404/27 17:46寶可夢怎麼講怎麼尷尬 還是喜歡神奇寶貝的名字

eattheapple04/27 18:04小朋友 你喜歡口袋怪獸嗎

taohjca04/27 18:07我要成為寶可夢大師 聽起來就很爛

tmwolf04/27 18:13旁白鴿:囊中乾坤獸

Ryzen170004/27 18:17比神奇寶貝還神奇

d907191704/27 18:23雖然不知道是哪一種寶貝最早出現 但那時候滿多都會加寶

d907191704/27 18:23貝兩字在片名 另外「神奇的口袋中的寶貝」其實也蠻合理

d907191704/27 18:23的 真要說起來pocket若直翻口袋就和收納在球中的形象不

d907191704/27 18:23符 我自己是習慣神奇寶貝了啦也覺得翻的不錯 (有年代感

d907191704/27 18:23 也能聯想到原意)

andy358004/27 18:50比寶可夢好

GyroZeppeli04/27 18:53會覺得寶可夢奇怪 不過就是你習慣了神奇寶貝

GyroZeppeli04/27 18:53該服老了 好嗎

twic04/27 18:57寶可夢神翻譯好嗎

theskyofblue04/27 19:59我是覺得對岸口袋怪獸蠻不錯的

llzzyy0104/27 20:32寶可夢 比 神奇寶貝 好多了好嗎

B040209004/27 20:51口袋怪獸帥多了,寶可夢聽起來就很幼稚

zzz5012604/27 21:21寶可夢超神 加上Pokemon go直接洗掉神奇寶貝

wsx8843204/27 22:49超翻譯沒問題吧 像中國那樣甚麼都白話翻 很難聽

wsx8843204/27 22:50你知道中國把忐忑 這部翻成地下墓穴 又夠LOW的

penchiman04/28 01:49okok 都喜歡

heavenlyken04/28 02:12哪裡超譯?

cartoonss04/28 02:24因為是重要的標題名稱,除了字面上翻譯也要考慮作品

cartoonss04/28 02:24的意涵來命名

s8708704/28 12:45小時候電視首播就覺得翻譯很恥,還好現在改了

ssc4010904/28 16:12確實