PTT推薦

[閒聊]《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8

看板C_Chat標題[閒聊]《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8作者
pl132
(pl132)
時間推噓24 推:24 噓:0 →:22

《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8」並非定案!?SEGA將觀察市場反應做最終調整

https://game.udn.com/game/story/122089/6686683

https://tinyurl.com/2erdcfl8

SEGA 在今年 9 月發布了即將推出新作《人中之龍 維新!極》、《人中之龍7外傳 英雄無名》及《人中之龍8》的消息,也同步將此系列的英文譯名從「Yakuza」改為「Like ADragon」。

距離首作發行的 2005 年已長達 17 年,而 SEGA 選擇在這時將英文譯名改為更貼近日文原標題「龍が如く」,拋棄原先單純以日文極道(Yakuza)稱呼的含意。新譯名確實比之前符合遊戲意境,但為何在時隔多年的現在捨棄沿用多年的名字,向英語系國家介紹一個全新的名字呢?人中之龍工作室代表橫山昌義對此作出回應。

橫山昌義表示,當初設計英文譯名時,他們的市場地位並不如今日明確,整個團隊也對全球市場沒有足夠的認知,以至於他們認為 Yakuza 這個名字十分貼合他們的定位。雖然也曾經想過改名,但遊戲已經以 Yakuza 這個名字在海外小小出名,所以只好作罷。

然而從 2015 年推出的《人中之龍0 誓約的場所》開始,這系列在海外爆紅,遊戲內容也逐漸脫離極道的小圈圈,邁向更大的世界觀。因此他們在 2020 年推出的系列第 7 作加上了副標題《Yakuza: Like a Dragon》(台譯: 人中之龍7 光與暗的去向) ,並在接下來的新作將名字全數改為「Like a Dragon」徹底抹去了 Yakuza 這個舊名。

像預計於 2023 年發布的《人中之龍 維新!極》,SEGA 美國分公司那邊選擇了單純的日文音譯《Like a Dragon: Ishin!》,故事主線是設置於明治維新時期的日本,與極道無太大關係,這時若採用「Yakuza: Ishin!」便不太合適。

但是這還不是最終定案,雖然《Like a Dragon 8》很明顯是系列作的第 8 部,但對海外玩家來說,這是一個相對陌生的標題,他們可能會因為找不到《Yakuza: Like a Dragon2》或是《Like a Dragon2》而錯過遊戲。SEGA 不願意為此造成玩家的困惑,所以會在觀察市場和客戶反應後重新決定最後名稱。

https://youtu.be/AJhqN7R_oAg

橫山昌義也說明,即使工作室日後再次推出著重於極道間打鬥的新作,也不會再重新採用舊名「Yakuza」,他還補充,如今團隊在構思新作時,都花費許多時間讓遊戲內容與當前世代、標題相符合。

相對於英文譯名的搖擺不定,台譯「人中之龍」倒是從一開始就相當符合遊戲主題,中譯「如龍」在現在看來也與新英文譯名十分相近,少掉了許多麻煩,只能說翻譯要如何通情達意又吸睛,一直都是門大學問。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.3.3 (臺灣)
PTT 網址

koromo199110/14 19:42像條龍八

SangoGO10/14 19:43這稿不專業,Yakuza不是極道,是指流氓/黑道,為蔑稱

SangoGO10/14 19:44極道為ごくどう(gokudou),算是較正式的用語

fman10/14 19:46Like A Dragon,葉公嗎?他不只喜歡一條啊 XD

laugh856210/14 19:46改名字行啊 讓桐生退休好嗎==

bysy232210/14 19:47喜歡一隻龍

medama10/14 19:47惡靈古堡:生化危機

juncat10/14 19:47我覺得全都一起用算了

tg945610/14 19:47I like a dragon, but he doesn’t like me

Reficuly10/14 19:48喜歡A龍

qazws93110/14 19:51像一隻龍

abcde79961a10/14 19:51歡喜玉玲瓏

gaym1910/14 19:51像一隻龍8

tatamikuo10/14 19:52Yakusawww8

SALEENS7LM10/14 19:53我愛龍8

web94671910/14 19:54我愛一條龍

harryzx010/14 19:55多此一舉

ThreekRoger10/14 19:55怎麼不是be a dragon

RoaringWolf10/14 19:55鐵師玉玲龍

PulleyMouse10/14 19:56改成Like a dragon 結果維新還是日文拼音 這翻一半是

PulleyMouse10/14 19:56在?

winiS10/14 19:58親像肥龍~~ 肥~像~豬~~~

jeremy798610/14 19:59這譯名wwwww

angel650210/14 20:05很爛+1 尤其像推文講的結果維新還是音譯啊XD

ash991191110/14 20:05喜歡一條龍

twyesman10/14 20:05幫龍點讚

shinchen10/14 20:15看起來是在煩惱要不要用其他副標取代8 而不是要不要用Li

shinchen10/14 20:15ke a Dragon吧

intela0325210/14 20:28維新本身也是一個專有名詞,其實音譯也無不可,不過

intela0325210/14 20:28其實可以考慮學bio7這樣,把別區的名字當副標題寫在

intela0325210/14 20:28後面

gbls952734110/14 20:31感覺low掉了

gn5071110/14 20:39Like a Dragon還行 不然Dragonborn好了

uio5540813310/14 20:40如果你是龍 也好

tg945610/14 20:44Like a dragon: Who fuxked my girlfriend

tg945610/14 20:45Like a dragon 6: Who fxcked my daughter

iwinlottery10/14 20:48愛上龍

lanjack10/14 20:48以日文來看應該是以接近如龍的翻譯方向吧?那麼是不是用

lanjack10/14 20:48similar to dragon?

no2410/14 21:00叫打妹打妹 如何

ShamanOwl10/14 21:14飛龍在天是吧 : 人在江湖身不由已,人生在世只有兩字~

ShamanOwl10/14 21:14 哇靠好像很合欸

minie011410/14 21:31YAKUZA : Like a Dragon

n368810/14 22:308+9 8

CaponeKal10/15 21:32歐美的跩根跟亞洲不太一樣吧 “像條龍”感覺沒有辦法表

CaponeKal10/15 21:32達那種味道