PTT推薦

Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫作者
chewie
(北極熊)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:7

【キャバクラ体験談】そうじゃない
https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1608072837528719362
http://i.imgur.com/PqXvsVb.jpg

圖 酒店女公關們的經驗談漫畫

投稿者在朋友工作的小酒館打工
某天朋友傳來訊息:
「今晚會有肥羊客(太いお客様)上門」
在不明究理的情形下,就這樣去酒館上工了

不過來店的客人外觀看起來並不胖
投稿者悄聲問了朋友
「這客人看起來不肥啊?」
朋友尷尬的回答
「啊...肥羊客不是那個意思啦...」

==
之前翻譯犯過一樣的錯誤XDDDD

不過太いお客様比較是指出手闊綽的客人
不是待宰肥羊XD
一時想不到更好的雙關語翻譯

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.181.156 (臺灣)
PTT 網址

SunnyBrian12/28 21:38日文真是奇妙

yu80091012/28 21:39還太單純

joy8292612/28 21:39長知識了 這句日文我還想說胖客人?? XDD

beck60032512/28 21:41好尷尬XDDD

CactusFlower12/28 21:42你是在可愛什麼

tmwolf12/28 21:50用 豪客 即可

chewie12/28 21:52豪客是正確翻譯 但沒有肥胖的字面雙關意義

cancer070812/28 22:00肥在你看不到的地方

iwinlottery12/28 22:02大客戶?

a58524andy12/28 22:18https://youtu.be/Y6-cfTrZsCk?t=507

a58524andy12/28 22:18怎麼可以說肥呢 應該說肥壯

UncleRed12/28 22:59高營養價值的客人(經濟上)

lsckinoko12/29 02:01學了一課