PTT推薦

[問題][霧車] 平行砍劈

看板DMM_GAMES標題[問題][霧車] 平行砍劈作者
nahsnib
(悟)
時間推噓24 推:24 噓:0 →:233

我日文N87所以不太確定想確定一下,

這個技能的敘述是有機率給予麻痺,修但幾類,"平行"跟"麻痺"到底有啥關係?

我能想像的就是在數學課上提到平行四邊形邊長平方和=對角線平方和的時候,

全班跟麻痺沒有兩樣。


於是我想到,事情不能只看表面。

中文 英文

麻痺 paralysis

平行 parallel


似乎有點像對吧?

而平行劈砍的原文...(wiki上就翻譯成麻痺斬)則是パラスラッシュ

明顯的後半段スラッシュ就是slash,前半段パラ=para。

但怎麼會選平行這個字啊?派丁頓出來面對!


去DC上反應一下好了。

--
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.104.3.17 (臺灣)
PTT 網址

kimokimocom10/12 08:55沒翻成寄生劈砍算不錯啦(X

pan4610/12 08:59

yoyofish0210/12 09:18(′・ω・`) 嘛,這就是翻譯的鍋了

GOGO57910/12 09:20我覺得中文翻譯應該叫做砍你麻痺((X

TachibanaMik10/12 09:28啊就 翻錯XD

youngnpig10/12 09:37

jakkx10/12 09:58翻巴啦斯拉修好惹

FinnF10/12 10:17每次選招都以為這招能打橫排

ayubabbit10/12 10:20雷射裝甲

npc77610/12 10:45法翻英翻日翻中一路越錯越多很常見不是

gaha10/12 11:13像麻弓的パライアロー明顯是麻痺矢,但還是用音譯。

gaha10/12 11:14只能說沒玩過這遊戲的人不知道這是什麼東西只好硬著頭皮翻。

nahsnib10/12 11:34一個para,各自表述

excercang10/12 11:40感覺上就是單純機翻,然後修一下而已

tomalex10/12 12:17(′・ω・‵) GN醬要出現了嗎

twodahsk10/12 12:23這基本上牽涉到一點,那就是廠商怎麼給稿的

twodahsk10/12 12:23很多廠商給招式名稱的時候會直接列一大串給譯者,所以

twodahsk10/12 12:24查資料不夠仔細的就會弄錯

twodahsk10/12 12:24我舉個例子吧,假設KMS給譯者的時候是一大串的好了

twodahsk10/12 12:26那麼「森番姉妹のエクレール」這個活動就算查資料也很可

twodahsk10/12 12:27能翻錯,因為ブルターニュ和レンヌ這對姊妹裡面的レンヌ

twodahsk10/12 12:28對ガレット這種甜點情有獨鍾,稍微查一下WIKI,再加上

twodahsk10/12 12:29エクレール這詞可翻閃電泡芙,所以就翻成森番姊妹的

twodahsk10/12 12:29閃電泡芙,但問題來了,活動文本裡面其實是被雷打過之後

twodahsk10/12 12:30一個異界傳送門會開,然後ブルターニュ可以去找同族

twodahsk10/12 12:30所以和閃電泡芙一點關係都沒有,可是廠商只給你一個標題

twodahsk10/12 12:30的話,除非你去實際玩遊戲,不然根本不可能翻對...

twodahsk10/12 12:33但很實際的問題就是....玩遊戲的工錢怎麼算?查wiki就

twodahsk10/12 12:33算了,那是基本功,但是玩遊戲的話...除非肯給工時吧

twodahsk10/12 12:35有些廠商給招式名稱時會連說明一起給,這種就很好翻

twodahsk10/12 12:38啊,但是パラスラッシュ和パライアロー就沒啥好說的,

twodahsk10/12 12:39單純查資料不夠仔細而已

dephille10/12 12:55不只查不夠仔細,你又不是只翻名稱不用翻效果,看一下

dephille10/12 12:55效果總該知道吧XD

gaha10/12 12:59假設廠商只拿了名詞列表要人翻譯,想正確翻應該超費工夫的吧

twodahsk10/12 12:59所以我也不知道KMS怎麼給的,要是它們把招式名稱一股腦

twodahsk10/12 12:59丟成一個檔案給譯者,那就準備抓頭髮抓到死XD

billy79112210/12 15:34隨便找個有在玩的看一下就好了

gaha10/12 15:39問一下有在翻譯的人,譯者會知道自己是翻什麼遊戲嗎??

Ricestone10/12 15:51會 但翻的時候未必知道整體

gaha10/12 15:53那看來用點心還是可以翻得好的。不過翻得再好也沒加薪吧??XD

excercang10/12 15:54不是每個人都懂中文和原文阿

nahsnib10/12 16:15我也沒有要特別要求賠償,這種錯誤難免,更正一下就好

nahsnib10/12 16:16翻譯成帕萊伊之箭VS帕萊伊之砍我都可以接受啦

nahsnib10/12 16:16但平行砍劈音、意都不對

gn0046597110/12 17:50上面有人說完了耶 森番姊妹的閃電泡芙這例子挺不錯

gn0046597110/12 17:50所以先不說能不能接受 至少是能夠理解為什麼變這樣

gn0046597110/12 17:51只是中文版還有其他不能接受的錯誤 像人名不統一

gn0046597110/12 17:52明明同一個角色譯名卻不同 這是校對那層沒做好

gn0046597110/12 17:52以首批翻譯稿來說應該還沒建立用語集 所以是校對要抓

TachibanaMik10/12 17:53翻譯真的是要一樣比較重要= =

gn0046597110/12 17:54其他還有像粉毛弓兵 實在無法理解跟接受中文名稱

gn0046597110/12 17:55法文Bourse 丟google翻譯也能聽大概發音 是布魯斯

gn0046597110/12 17:56布蘭雪發音差太多 我怎麼想都覺得是誤植

nahsnib10/12 17:57台版翻譯成布蘭奇喔

gn0046597110/12 17:57應該是要填在大斧砍人狂ブランシュ身上才對

gn0046597110/12 17:58記錯一個音耶嘿☆

gn0046597110/12 17:58反正就差太多 應該是要丟白樓上但放錯的可能性98%

gn0046597110/12 17:59白樓原文是(Maison) Blanche 如果che用英文規則發

gn0046597110/12 18:00翻成"奇"音還能理解

nahsnib10/12 18:01聽起來跟john台灣翻譯成約翰一樣智障,jo=約 hn=翰

nahsnib10/12 18:01問題h不發音啊

gn0046597110/12 18:05沒 約翰是有他的理由的

gn0046597110/12 18:05以比較古老的發音規則來念的確是約翰

我不當人類啦JOJO

※ 編輯: nahsnib (120.104.3.17 臺灣), 10/12/2021 18:06:56

gn0046597110/12 18:06用英文發音才會是醬

gn0046597110/12 18:06只是如果原文是英文 唸起來是醬卻翻約翰是有點跑掉

ayubabbit10/12 18:06john不是很有名嗎 因為早年懂翻譯的會拉丁語

靠,那我被我國中英文老師呼攏十幾年欸

※ 編輯: nahsnib (120.104.3.17 臺灣), 10/12/2021 18:07:33

gn0046597110/12 18:07簡單說 J發J音是比較新的語言規則 老語言應該發I音

gn0046597110/12 18:08人際關係遇到什麼困難 一律建議咬他

ayubabbit10/12 18:08我都念coscto

gn0046597110/12 18:08被國中英文老師呼嚨 下次教師節就回去咬他

twodahsk10/12 18:39人名不統一是真的很奇怪,藍貓Q太郎阿T的QA就算笨笨的,

twodahsk10/12 18:40骨鋼板凳的QA應該抓得出來啊XDDD

twodahsk10/12 18:41布蘭奇這玩意兒我那時候是說...看遊戲內文本是不是翻

twodahsk10/12 18:41伊莉絲雲,如果照樣是那個狗屁雲,那就是翻譯公司的鍋,

twodahsk10/12 18:42如果不是,那我想布蘭奇這種TB八成是KMS指定的...

gn0046597110/12 18:43但是對照其他地方有人名不統一 我不覺得KMS有在指定

gn0046597110/12 18:44傾向猜測是Johren背後金主直接授權獨立作業搞出來

gn0046597110/12 18:45是說伊莉絲雲有什麼問題嗎? 雖然前半音譯後面意譯

gn0046597110/12 18:45拿來當大陸名稱很奇妙這樣

gn0046597110/12 18:46因為如果KMS有在指定 = 作業前就會有客戶用語集

gn0046597110/12 18:46 = 基本上更不可能會有不統一問題

twodahsk10/12 18:49就邏輯問題,又不是空島大陸(也許真的是,所以KMS這樣

gn0046597110/12 18:50然後人名地名要不是程式碼 不然跑QA也會跳提示

twodahsk10/12 18:50指定?),所以給我的感覺很像機翻,既然是機翻,那出

twodahsk10/12 18:50布蘭奇這種東西也是有可能出現的....

gn0046597110/12 18:51欸... 可是名字有雲不代表真的要在天上啊

twodahsk10/12 18:51對啊,所以三個可能,一是完全無統合的一堆譯者拼裝車,

twodahsk10/12 18:52一是譯者水準低到連QA都不按,或者是KMS把人名鎖成非譯

twodahsk10/12 18:52元素,然後自己改....

twodahsk10/12 18:54啊...這樣講是沒錯啦,可是GN你應該是潤稿管TB的吧,

twodahsk10/12 18:54我是覺得我潤稿的話不會給伊莉絲雲這種玩意兒當大陸名..

gn0046597110/12 18:55其實我沒管TB耶 這幾年只有做第二層級

gn0046597110/12 18:55就抓誤漏譯跟一些作業漏洞 管TB跟統合我沒有權限

gn0046597110/12 18:55再親(?)畢竟還是算外部發包接案

gn0046597110/12 18:56當然回報上還是會盡量寫啦

pan4610/12 18:56不過霧車的翻譯我覺得可以耶 至少主線那些看下來錯字或不順

pan4610/12 18:56的部分基本沒有

gn0046597110/12 18:56伊莉絲雲我自己是無可無不可 畢竟翻成彩雲

gn0046597110/12 18:56會有人要去角川內部跪

gn0046597110/12 18:57所以只能用其他變體 純音譯 或是半音譯半意譯

gn0046597110/12 18:57或是真的就去跪這樣 反正車車角川也有尬一咖

twodahsk10/12 18:58原來如此~最後統合不是GN啊....

gn0046597110/12 18:58而且PV上其實也有寫說是彩雲的國度了

twodahsk10/12 18:59噗,彩雲當然會爆炸了XDD

gn0046597110/12 18:59這種反正說得通的通常我不會有太大意見

twodahsk10/12 18:59如果翻譯水準本身OK,那...大概是第三種可能吧,KMS自幹

gn0046597110/12 19:00平常光管誤譯爛譯就焦頭爛鵝整個iraira了

twodahsk10/12 19:00嗯嗯,就和標題這種東西差不多,很多時候說得通就好

gn0046597110/12 19:01拿近期一點的例子 像那個SRW30

twodahsk10/12 19:01誤爛太多你怎麼處理?發回去嗎?不過被搞太多次,公司

gn0046597110/12 19:01開場地名翻譯 第30"士官"學校 我會對這種感到不爽

twodahsk10/12 19:01也會和他減少合作吧,還是你們家新人一直來,待不長?

gn0046597110/12 19:01軍官去哪了為什麼是士官...

gn0046597110/12 19:02欸... 我不知道啊

gn0046597110/12 19:02基本上我只管到我手上的東西 其他不過問

gn0046597110/12 19:02譯者是誰公司也不會告訴我

twodahsk10/12 19:02對嘛,至少要是軍官學校XDD

gn0046597110/12 19:03然後應該又算苦勞氣質 所以預設都是準備自己吃下修正

twodahsk10/12 19:03了解,我問太多了,不好意思囧

gn0046597110/12 19:03然後有誤漏譯的地方寫回報

gn0046597110/12 19:04只是案子一長有可能中途才發現 淦你娘不對這品質太糟

gn0046597110/12 19:04然後離截稿日又沒剩多久 很想退 但是退了時程可能出事

gn0046597110/12 19:04就硬著頭皮吃完然後把火氣全發洩在回報上這樣...

gn0046597110/12 19:04公司怎麼處理我就不知道了

gn0046597110/12 19:05我做這幾年 開頭就爛到我吃不下去被退稿的次數是2還3

twodahsk10/12 19:05苦勞人GN....辛苦啦

twodahsk10/12 19:05開頭就爛到不行的我想先問公司HR是怎麼放人進來的XDDD

gn0046597110/12 19:06我也想知道 好像還有直接在聯絡信件這樣寫過(汗

gn0046597110/12 19:06火氣大到說 這東西爛得太誇張了 公司不是有先考過

gn0046597110/12 19:06才會採用嗎?

gn0046597110/12 19:07然後順便建議公司檢查一下是不是有槍手情事

gn0046597110/12 19:07因為有幾次是公司說之前表現不錯 到我手上鳥爆

gn0046597110/12 19:08既然不是未爆彈(新進人員) 那就是老鳥在擺爛了是吧?

twodahsk10/12 19:08是說槍手有個鳥用啊,真的有實力的自幹自拿就好啦

gn0046597110/12 19:08還是反而前幾次才是有錢請槍手這樣

twodahsk10/12 19:09老鳥擺爛...其實我個人存疑,應該是那種經驗一兩年的在

twodahsk10/12 19:09那裡「喬喬,我不想用心啦!」

twodahsk10/12 19:09不然真的有實力的在放飛自我,其實你還是可以看出來他

twodahsk10/12 19:09爛不到哪裡去

gn0046597110/12 19:10沒 我遇到的那次是我看不出他實力 基本句型意思翻錯

gn0046597110/12 19:10但是又很詭異 其他地方也有比較難的句子卻會翻對

gn0046597110/12 19:10品質落差很大 感覺就槍手

gn0046597110/12 19:11然後我工作到現在遇過最好笑的是 為了確認原作情境

gn0046597110/12 19:11我跑去ey〇y找動畫看原作場景大概是怎樣

gn0046597110/12 19:11然後直接抓包某譯者把字幕組翻譯整個照抄

gn0046597110/12 19:11對岸用語都沒修掉

twodahsk10/12 19:12啊~~有可能是難句跑去問網友,然後基本句自信滿滿翻錯XD

gn0046597110/12 19:12爛到一個笑死 寫入回報給公司這樣

twodahsk10/12 19:12笑死XDDDD 然後這種一定被告...比你機翻還要嚴重

gn0046597110/12 19:12如果只是一兩句是有可能 但是一批稿件來都上萬字的

twodahsk10/12 19:13機翻是你騙公司錢,這可以喬,抄襲是搞商譽,一定死

gn0046597110/12 19:13比例上我覺得應該沒人會閒到無償一直給問幫寫

twodahsk10/12 19:13也對,難句都對,基本句型狂錯真的很詭異....

gn0046597110/12 19:14差不多好:壞 3:7這樣 然後乘以上萬字

gn0046597110/12 19:14反正我也不用管真相就是 回報槍手基本上也是嘴砲洩忿

gn0046597110/12 19:15我有說是疑似喔 有疑似就是免死金牌了對吧(。∀゚)

twodahsk10/12 19:15三七分也太誇張了...

twodahsk10/12 19:16我們最會用模糊講法了,誰叫有時候原文就是那麼模糊www

gn0046597110/12 19:16那次我記得也是修到微想死 所以火氣也微大

gn0046597110/12 19:17單論稿件品質其他還有更鳥的

gn0046597110/12 19:17只是這樣忽好忽壞有不同的滋味

twodahsk10/12 19:18那種看了想殺人的情緒一定會爆炸啊,越負責的人越會

twodahsk10/12 19:18大家都說文字可以傳達作家的情緒,其實稿件也一樣,有沒

twodahsk10/12 19:19有用心一看就知道了...

breezeddd10/12 19:32john翻約翰除了早期搞翻譯的大都是傳教士以外,

breezeddd10/12 19:33也是由於john是從johan演變過來,

gn0046597110/12 19:34還有Johanne Johannes

gaha10/12 19:34對地下鐵來說,真的是空中大陸啊XD

breezeddd10/12 19:34然後上面也有人說了j是較近代的語文才有菊的音以前都優

gn0046597110/12 19:36像說聖經的那個被砍頭的施洗者"約翰"

gn0046597110/12 19:39本名用羅馬文字(?)寫應該也是Johannes

gn0046597110/12 19:39或之類的吧 所以日文給的音是ヨハネ

gn0046597110/12 19:40愛肝可能會知道的豆知識

gn0046597110/12 19:42聖哥傳裡面也有幫耶穌的使徒們吐槽過

gn0046597110/12 19:42怎麼各國都用不同方式發音 常常無法反應是在叫自己

breezeddd10/12 19:46例如猶大用英文發就變玖達斯XD

gn0046597110/12 19:48所以英文 尤其是米國英文其實還蠻輕小說的

gn0046597110/12 19:49明明是新興的無賴語言(相較源遠流長的羅馬-義大利)

gn0046597110/12 19:49但是因為現在國力太強變成強勢

gn0046597110/12 19:50貧民窟出身的最低階層無賴成為世界最強(喂

gn0046597110/12 19:51尤其做出電腦之後基本上已經不可逆了

gn0046597110/12 19:51なろう系主角 米國

breezeddd10/12 19:51還有一個原因是網路,這東西是米國發源故英文特別好對應

kimokimocom10/12 20:53咦 我怎麼覺得名字怪怪的是為了保命

kimokimocom10/12 20:53那個佩菁啊 那個點心啊..

kimokimocom10/12 20:55剛查了一下萌夯也有パラフリックアックス耶

kimokimocom10/12 20:55我還以為paraslash是KMS語所以翻不出來XD

twodahsk10/12 21:18不至於,正向的都還OK,有些廠商會反著寫或者跳字,那種

twodahsk10/12 21:18才叫做創詞...w

gn0046597110/12 21:24跟中國有關的才要保命吧w

gn0046597110/12 21:24不過KMS是有魔改一些東西 像粉毛ブルーゼ

gn0046597110/12 21:25現實是叫ブルス駅

gn0046597110/12 21:25某些角色名的發音跟現實有微妙地不同

gn0046597110/12 21:28創詞的話 最有名的其中一個就阿邦式快速劍吧

gn0046597110/12 21:28アバン・ストラッシュ ストラッシュ不知道是什麼東西

gn0046597110/12 21:28雖然大概是strike+rush的合成語

gaha10/12 21:54其實是アバン's the Rush(喂

gn0046597110/12 21:57未曾有的發想(扶額

dephille10/12 22:43三條: 我英文不好也要跟你講嗎

dephille10/12 22:44我覺得應該是strike+slash啦

excercang10/12 22:54KMS有時會自創新文句

breezeddd10/12 23:37ブルーゼ比較接近法文音...

gn0046597110/12 23:59發音類的我基本上都是丟google翻譯聽 假定可信

gn0046597110/13 00:00是說如果ブルーゼ的音比較近

gn0046597110/13 00:01應該從一開始就不會翻ブルス駅 而是ブルーゼ駅吧...?

gn0046597110/13 00:02不然你碰人翻法文超愛用ゼ跟チェ音結尾的

gn0046597110/13 00:03還有ヌ

twodahsk10/13 01:22這就感覺和譯文品質互相矛盾了,畢竟前面有玩家說過還

twodahsk10/13 01:22不錯,那除非霧車是一個人的專案,不然大多數譯者應該

twodahsk10/13 01:23都會對布蘭奇這名字有意見吧...

Yadsmood10/13 02:00阿花不知道會翻成啥

tomalex10/13 08:19(′・ω・‵) 歐哈娜(X

gaha10/13 08:32御花畑

gn0046597110/13 08:36難說 其實翻譯沒有整合至少兩個系統在跑

gn0046597110/13 08:37先撇開用字很怪的問題 ブルーゼ是音譯布蘭奇

gn0046597110/13 08:38オオエノミヤ是大江山口內宮 不惜加字都拿現實車站寫

gaha10/13 13:16再來是祭壇和天津限池,唔…這順序好怪……

pan4610/13 13:36DC一堆人說要蹲到聖誕連抽四池 台服是不是怕這兩個月沒啥

pan4610/13 13:36收入要玩點花招www

gaha10/13 13:40台版搞成這樣,池的順序已經不能參考了吧??

pan4610/13 13:40對阿 不過啥要抽還是可以掌握的www 大家都存了不少吧

excercang10/13 13:44因為有未來視,會變成只丟重點,除非你石多到會過期

pan4610/13 13:4521號是古代湖冷酷騎士 至少這個月無風無雨了

pan4610/13 13:45台服DC還會先告知你這個月大概會開啥www

pan4610/13 13:45怕過期我有償會加減扔吧 比如這期的天津

breezeddd10/13 14:06可是gn大,歐美拼音文字很常發生的情況就是,

breezeddd10/13 14:07某國語言卻在他國被常用,最後導致引用都用他國版,

breezeddd10/13 14:08那個例子八成就是在英文念布魯斯而大家比較熟英文...

gn0046597110/13 17:59所以才要多一層丟google翻譯的步驟啊

gn0046597110/13 18:00google翻譯右邊會出什麼東西完全不要管

gn0046597110/13 18:01至少左邊選對語言的話可以當成是該國字典

gn0046597110/13 18:01然後按喇叭聽發音

gn0046597110/13 18:01只是這有內建一個前提是google翻譯左邊區的發音可信

gn0046597110/13 18:02然後實際上我不確定google翻譯的發音有多準 沒測過

gn0046597110/13 18:02就至少有這招可以用 多少增加一點翻譯可信度

gn0046597110/13 18:06遇到自己不認識的名字 先確認原文語言 以及原文用字

gn0046597110/13 18:06然後丟google翻譯聽左邊

gn0046597110/13 18:07至少比自己瞎猜盲猜好一點啦

gn0046597110/13 18:13更正一下 與其說沒測過 應該說我會的語言沒聽過差很遠

gn0046597110/13 18:13然後這招我本身工作到現在也沒用太多次 所以不肯定

popo6043310/13 20:57((。∀゚))< qn!!!!!!!!!!!!!

gn0046597110/13 21:00((。∀゚))< qoqo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

excercang10/13 21:12原來是隻多語史來姆

gn0046597110/13 21:14基本上就日中英而已啦...

breezeddd10/13 22:24自己是接觸語言越多看到結構不像英文的會馬上知道,

breezeddd10/13 22:25不過已經英化的就...,通常這時就要問可能知道的人,

breezeddd10/13 22:26還好身邊有會法文義文俄文的(自己是德文)XD

excercang10/14 00:08這時就想起以前為了玩歐服的遊戲,刻意去學德文

gn0046597110/14 00:09德文我也會一點點 Hi-Ace shite Danke Danke!

breezeddd10/14 00:28...想起以前上德文課都用英文註解XD

breezeddd10/14 00:29回正題,所以原po的問題解決了嗎,看推文感覺不出...

TachibanaMik10/14 14:47原po算是在靠北翻譯吧 不是發問題?

pan4610/14 15:57更新完翻譯沒改

kimokimocom10/14 20:13= = 如果來PTT發文會改翻譯我反而會有點害怕

pan4610/14 20:21原PO有去台版的DC回報...所以應該會改 吧 時間問題

breezeddd10/14 22:17通常像巴哈這類對外能見度相對高的講了較可能改...