Re: [閒聊] 虛擬貨幣,數位貨幣,加密貨幣,哪個詞常用?
※ 引述 《chocholove》 之銘言:
: 對大部分的人來說
: 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣
: 應該都會認為是差不多的東西
: 但是又有一些人認為這些詞的內涵有些不同
: 這些東西到底有沒有統一的說法?
: 還有哪一個詞比較常用呢?
: 還是說因為去中心化 所以也沒有所謂的官方定義?
這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題
: 請大家解惑 謝謝
台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫
有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局面
虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 這個詞都對
只是側重點各有不同
就像推文說的 虛擬貨幣>數位貨幣>加密貨幣
--
通常都是不用腦跟著叫 不然Project怎麼會翻譯成跟item
一樣
雖然很多是拜知識“轉譯者“所賜啦 有現成的直接抓過
來 也不會回去對原文 不過也有好處啦就傳播快,至於意
義正不正確就隨緣 拿來溝通的東西 理解錯誤就當聽得人
的問題
我覺得同一個東西有不同名稱問題不大 錯誤指代比較煩 例如海關和移民署(邊檢)明明是兩個單位 老是有人把移民署叫成海關 是那麼想物化自己嗎
推樓上,每次聽到「項目方」都很想當支語警察
但在這個圈子實在沒辦法,基本上完全都是跟著對面翻譯走
用大陸譯名也沒啥不好的 有個一致的詞彙可以降低台灣人對內對外的溝通成本 歐洲國家對很多英文名詞也是直接拿來用 連翻譯的功夫都省下來
位元幣RIP
字節幣88
※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:03:50※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:05:55
位元幣真可憐
實在很好奇對岸怎麼翻譯"the item in the project"
臺灣怎麼翻譯project? 專案嗎?
project->專案 item->項目
不過語言這種東西就是人多者勝,像HOLD(x) HODL(o)
加密貨幣才是正解,其他兩個沒價值
google翻簡中出來是「项目中的项目」
就叫它項目中的item吧 有些詞很難用一個標準翻譯cover所有語境 例如meeting
可是繁體也是 項目中的項目啊XD
因為繁中常常是簡中再轉字而已...Orz
專案 企劃 口語一點就案子 然後google繁中翻譯 是英
文轉簡中再轉繁 自然會翻項目給你
項目專案意義就不同 合在一起用 當然會錯誤指代
對google翻譯來說簡繁中只是一種語言的兩種書寫法,除非
有人一直去特別修改才會有差異
不然很多繁體翻譯都直接拿中國的習慣用語從簡中直接轉
57
[閒聊] 正名:加密貨幣 vs 虛擬貨幣記得之前黑鴨板主也提過正名為『加密貨幣』一事 可惜自那之後在板上仍常見到使用虛擬貨幣一詞的情況 並不是說不能或不該用虛擬貨幣這個名詞,但我個人的看法是 這就是每個人對於事物的理解程度不同 所造成的差異 以下所提出的是我理解的部份,為何個人堅持使用加密貨幣一詞15
Re: [閒聊] Do Kwon最新推特我想來想去終於想透了這個bug在什麼地方 "一個去中心化的經濟需要去中心化的貨幣" 就在這句鬼話中。 加密貨幣是去中心化的(相對而言/精神上), 但你要 "穩定" 就絕對不是,2
Re: [閒聊] 虛擬幣應該勇敢和美元脫勾: : : : 如題,最近的虛擬幣跌跌不休,很多都跌到成本價附近了 :3
Re: [問卦] 隔壁版堅持虛擬幣不是龐氏有意義嗎首先正名一下 可以炒作的叫做"加密貨幣" 虛擬貨幣是像PTT的P幣這種 有人有無限的權力可以無限製造才是虛擬貨幣 再來3
Re: [問卦] 隔壁版堅持虛擬幣不是龐氏有意義嗎其實吼 幣圈人所在意之處 並不是什麼龐氏、陳氏、屈臣氏 而是「騙」這個字 他們從不認為這次FTX搞出來的事情