PTT推薦

Re: [閒聊] 虛擬貨幣,數位貨幣,加密貨幣,哪個詞常用?

看板DigiCurrency標題Re: [閒聊] 虛擬貨幣,數位貨幣,加密貨幣,哪個詞常用?作者
donaldmusk
(DonaldMusk)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:13

※ 引述 《chocholove》 之銘言:
: 對大部分的人來說
: 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣
: 應該都會認為是差不多的東西
: 但是又有一些人認為這些詞的內涵有些不同
: 這些東西到底有沒有統一的說法?
: 還有哪一個詞比較常用呢?
: 還是說因為去中心化 所以也沒有所謂的官方定義?
這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題
: 請大家解惑 謝謝

台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫
有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局面

虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 這個詞都對
只是側重點各有不同
就像推文說的 虛擬貨幣>數位貨幣>加密貨幣

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.180.225.78 (日本)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/DigiCurrency/M.1637989503.A.41C

ken81202511/27 14:20通常都是不用腦跟著叫 不然Project怎麼會翻譯成跟item

ken81202511/27 14:20 一樣

ken81202511/27 14:24雖然很多是拜知識“轉譯者“所賜啦 有現成的直接抓過

ken81202511/27 14:24來 也不會回去對原文 不過也有好處啦就傳播快,至於意

ken81202511/27 14:24義正不正確就隨緣 拿來溝通的東西 理解錯誤就當聽得人

ken81202511/27 14:24的問題

我覺得同一個東西有不同名稱問題不大 錯誤指代比較煩 例如海關和移民署(邊檢)明明是兩個單位 老是有人把移民署叫成海關 是那麼想物化自己嗎

hyuan11/27 14:45推樓上,每次聽到「項目方」都很想當支語警察

hyuan11/27 14:45但在這個圈子實在沒辦法,基本上完全都是跟著對面翻譯走

用大陸譯名也沒啥不好的 有個一致的詞彙可以降低台灣人對內對外的溝通成本 歐洲國家對很多英文名詞也是直接拿來用 連翻譯的功夫都省下來

DarkerDuck11/27 14:46位元幣RIP

字節幣88

※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:03:50

※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:05:55

royroy66611/27 15:22位元幣真可憐

sazabijiang11/27 20:55實在很好奇對岸怎麼翻譯"the item in the project"

john37191111/27 22:44臺灣怎麼翻譯project? 專案嗎?

sazabijiang11/28 00:03project->專案 item->項目

sazabijiang11/28 00:04不過語言這種東西就是人多者勝,像HOLD(x) HODL(o)

CarlCrypto11/28 01:23加密貨幣才是正解,其他兩個沒價值

dalconan11/28 11:00google翻簡中出來是「项目中的项目」

就叫它項目中的item吧 有些詞很難用一個標準翻譯cover所有語境 例如meeting

john37191111/28 12:45可是繁體也是 項目中的項目啊XD

sazabijiang11/28 14:10因為繁中常常是簡中再轉字而已...Orz

※ 編輯: donaldmusk (58.152.47.13 香港), 11/28/2021 23:01:48

ken81202511/29 00:55專案 企劃 口語一點就案子 然後google繁中翻譯 是英

ken81202511/29 00:55文轉簡中再轉繁 自然會翻項目給你

ken81202511/29 01:04項目專案意義就不同 合在一起用 當然會錯誤指代

dalconan11/29 23:21對google翻譯來說簡繁中只是一種語言的兩種書寫法,除非

dalconan11/29 23:21有人一直去特別修改才會有差異

dalconan11/29 23:22不然很多繁體翻譯都直接拿中國的習慣用語從簡中直接轉