[分享] 兄弟FB 「福來喜」將為兄弟效力
https://i.imgur.com/MzPRSfD.jpg
中信兄弟外援戰力拼圖完成!洋打者「福來喜」將披黃衫為兄弟效力
中信兄弟球團今日(12日)宣佈,已與新洋將福來喜(Francisco Peña)完成簽約。福來喜目前於多明尼加冬季聯盟老鷹隊(Aguilas Cibaeñas)進行調整,後續待中央疫情指揮中心同意後,將安排來台作業程序。
福來喜來自多明尼加,32歲,188公分,104公斤,右投右打,守備位置為捕手及一壘手。福來喜有五季美國職棒大聯盟資歷,去年在小聯盟AAA拉斯維加斯飛行者(Las Vegas Aviators)出賽105場,敲出98支安打,包含23發全壘打,打擊率0.250、長打率0.459、整體攻擊指數0.781。
中信兄弟外援戰力擁有三位投手,包含連兩年獲選年度MVP的德保拉(José De Paula)、去年季末加入的象魔力(Shawn Morimando)及新兄弟泰迪(Teddy Stankiewicz),三位選手預計於二月初抵台,完成隔離後赴中國信託公益園區參與球隊春訓。相信在打者福來喜披上黃衫後,必定能為兄弟「來福又招喜」,邁「象」二連霸!
--
取個正常的名字好像很難一樣
要過年了 應景?
這到底誰取的?劉志威就放任這樣搞?
這名字根本是養狗在取的,取個正常的音譯名是很難嗎?
哈哈哈哈哈哈哈
新年快樂對不起了Peña
寶貝姐可以去應徵中信行政主管再來討論名字
洋砲表現好比較重要
總版有新聞說好像是在玩哈利波特梗的樣子,如果選手本
人不介意應該就還好
所以來福 力 就不是嗎 寶貝姊
本人笑起來滿有喜感的啦
萊福力就Lively的音譯很正常啊
啊這是三小
一樣是音譯萊福利都沒問題 這個福來喜不就也是音譯 只是
文字用喜氣一點沒那麼文青而已 到底有什麼好嘴
這不就音譯
過於認真了各位
笑死 超難聽
以後星期五也有主題日了 虧雞福來day
可以喔 週五先發
來福利是因為明示叫Lively 但Francisco怎麼想都不
是福來喜啊 只翻前三個音節是幹嘛
就有人意見最多 顆顆
*名字叫
啊奇怪,取個名字而已,鍵總是在那悲憤啥,好像殺你
全家一樣在噴
怎麼會有人抓Lively出來講….?
要用姓還名登錄選手又不用統一 Franci 西
語發音就是福來喜有什麼問題
舉例錯誤欸
有過年的感覺
阿他叫Francisco 又不是Franci
其實取個有記憶點話題性又不是負面意義的名字沒差吧
爭執這個滿多餘的
連大將軍跟家教哥都開酸了,不要有人酸就推給鍵總好
嗎
中職取洋將名不是都比創意嗎 這麼認真幹嘛?
跟我爸同名 XD
用名字音譯改成比較討喜的名字,還好吧?不是商品名或惡名
覺得滿可愛的啊 俗擱有力還應景有記憶點XD 沒必要這麼
悲憤吧
是說,取個喜氣點的名字應該也還好吧,反正本人沒意
見就行,而且搞不好會帶好運喔
而且取名是會對之後的成績有啥影響嗎?反正只要他可以
幫助球隊就行,我認為啦,哈哈哈
應援曲用who let dogs out
福來喜HomeRun!
轟!轟!轟!轟!轟!
應援歌: 福拉喜 全壘打,全壘打 福拉喜 氣勢都沒了
家教哥誰
應援歌募集: 喜氣洋洋 福來喜,歡歡喜喜 全壘打
這取名是向興農系列看齊嗎= =
本人不反感的話這名字不錯啊,很有記憶點
攻喜啊攻喜 全啊全壘打~
其實最有問題的是那個「喜」字 福、來都很常用 喜真的
俗到不行
只翻前幾個音節也不少見 象魔力就是只翻了姓的前兩音節
叫『福來兮』 很文青吧!
不知道本人知道這個名字會不會氣炸XD跟之前TML的滷蛋一
樣惡搞
就音譯還一堆人在那邊找碴
取譯名最好是沒跟本人溝通過啦
...不懂有啥好氣的,別人吃米粉一堆人喊燒
把名字意思翻給球員聽 大概也很少會拒絕 畢竟都是好的
但還是希望至少把喜改掉 叫福來西 都更好一些
喜很俗? 隔壁張喜凱表示:
寶貝姐有出2000,當然可以決定名字,只是沒收據
喜這字就很俗阿 現在都已經很少用來取名字了
這個應援要怎麼編 我倒是很期待XD
應援喔?推薦一個啦 安打到~咚咚隆咚鏘 全壘打到
~咚咚隆咚鏘
叫潘尼亞 被酸酸戲稱盼你亞我還能接受 這啥鬼名字
不能笑牛牛的農藥了
興農的是農藥名 這是音譯 哪有相關
拿興農比是想笑死誰
而且一堆人在幫洋將喊燒說不尊重人家也是蠻好笑的
要也翻個福來喜可 故意翻前三音節又難聽
關一群鍵盤總仔屁事,錢你出的唷
雖然很好笑 但我覺得取什麼名字付錢的爽就好
取前三音節就跟霸第四一樣啊,笑一笑就一個名字罷了好
嗎
賀新春,福來喜
只翻前幾個音節又不少見 象魔力就是只翻兩個音節
我以為音譯是法蘭西斯柯
就真的覺得不好聽不行嗎XD
為什麼不音譯,法蘭西也可以
你在講啥 這就音譯啊
好吧,那就是個人的認知問題,實在無法理解一個常見的字
是俗在哪。就算覺得俗好了,是有多害怕使用它?
實際上不論是英文還是西班牙文 Fran唸起來
都比較接近福或者弗 而不是法
啊不然象魔力不是也很好笑XD
寫作弗萊西 你就會覺得是音譯了 福來喜只差在最後一個字
是一聲還是三聲
Lucky也是好的意思 但想取英文名時 你會想取叫Lucky嗎?
感覺名字跟長相蠻搭的啊,很有福氣的樣子XDDDD
這個名字是有點微妙,但解釋給本人聽可能還覺得很好
很吉利
這也能吵喔 啊是有不尊重嗎?明明解釋也很正面啊 有
些人就是嫌東嫌西 煩死了
叫潘那不好嗎QQ
外國人應該會喜歡這個名子..只是有夠俗
弗萊西 福來喜 福萊熹 反正都音譯。如果叫潘那才故意在
搞吧= =對我們來說根本罵人的意思不要裝不是
福來喜~喜來福0.0
最近我爪正面消息太多,要能量釋放吧,音譯名也可以罵
看來取名的人應該也會把自己兒子取名例如陳福來,陳福
氣,夠吉祥,不就名字而已,俗又有力,不錯。
符來襲死客
象魔力也省略最後一個音節吧?
喔~原來如此,如果真的遇到有人的兒子名字取太俗是不是
也要建議改名? 還是要用那刻板印象的鄙視去取笑?
我個人不會去笑這個名字 只是跟需要在戰場上拼戰的洋砲
很不搭而已 換個字更好一些
總希望會打的洋砲不要太容易想家