PTT推薦

[問卦] 為何costco不翻譯成卡司特卡?

看板Gossiping標題[問卦] 為何costco不翻譯成卡司特卡?作者
defendor007
(阿里巴巴我在這)
時間推噓 5 推:8 噓:3 →:8

台灣人習慣把costco

唸成costco

中文又叫好市多

問題發音根本對不齊

卡司特卡才是合理台譯吧?


大家一起唸一遍

卡司特卡
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.37.223 (臺灣)
PTT 網址

BIA 07/24 10:46摳死特寇

Heedictator 07/24 10:46盤子多

SMeng 07/24 10:46又不會掉召喚

mark80831 07/24 10:46costco

rwr 07/24 10:46咖死口

Timje217 07/24 10:48卡司特 給你 魔法書(召喚術)

rhu 07/24 10:48我還卡司特王咧~特特聲

bruce511239 07/24 10:48ikea

gay7788 07/24 10:48又不會噴召喚

ltytw 07/24 10:48應該要念摳死口才對吧? t不發音

darkholy 07/24 10:49直接叫:成本摳

a809b43376 07/24 10:53卡斯摳

moai513 07/24 10:58Ikea

Diaw0803 07/24 10:58當年一本招喚賣一萬 真的好神奇XD

tonyycool 07/24 11:01f1 卡斯特 給你 魔法書(召喚術)

saonal 07/24 11:04咋挖嚕抖

doveplus 07/24 11:12你要無腦音譯還不如直接念原文名稱

goldlemon 07/24 11:39搞事多吧,奧客一堆

ken52037g 07/24 13:10為什麼不叫西歐欸死梯西歐