PTT推薦

Re: [爆卦] 米爾頓颶風強度己接近物理極限

看板Gossiping標題Re: [爆卦] 米爾頓颶風強度己接近物理極限作者
css
(new css)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:8

※ 引述《a1e (我上了賊船了囧)》之銘言:
: 在推特上看到美國的氣像人員推文
: https://x.com/NbergWX/status/1843444771135861007
: 8PM EDT: This is nothing short of astronomical. I am at a loss for words to: meteorologically describe you the storms small eye and intensity. 897mb
: pressure with 180 MPH max sustained winds and gusts 200+ MPH. This is now the: 4th strongest hurricane ever recorded by pressure on this side of the world.: The eye is TINY at nearly 3.8 miles wide. This hurricane is nearing the
: mathematical limit of what Earth's atmosphere over this ocean water can
: produce.
: ----------------------------------------
: 這個颶風目前往佛洲衝過去
: 這個颶風的氣壓己經是史上第五低了
: https://i.imgur.com/N30JZD4.png

圖 米爾頓颶風強度己接近物理極限
: 卡崔娜才排第九
: 最大風速180英里,大約是289公里
: 這掃過去大概會全被夷為平地了
: 難怪要全洲的人跑路,這不跑根本是玩命了

將 "mathematical limit" 翻譯成 "物理極限" 在語意上有些不同,

並且不完全合理。

"Mathematical limit" 指的是基於數學模型或理論計算所達到的極限,

通常是精確且抽象的概念。

"Physical limit" 則指自然界中實際可能達到的極限,更多關注物理現象

和實際條件的限制。

在原句中,"mathematical limit" 可能是指颶風強度的理論極限,

即在數學模型中,考慮大氣條件和海水溫度,颶風強度能達到的最大值。

如果改成 "physical limit",則更偏向實際物理世界中的限制。

兩者的側重點不同,所以在這裡直接改為 "物理極限" 可能會誤解原本基於數學模型

的語意。

---------

這是 ChatGPT 的回答,個人覺得文章那段話直接翻成物理極限真的是怪怪的。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.165.168 (臺灣)
PTT 網址

StylishTrade 10/09 06:38沒錯 這跟一個黃種人說他達到

StylishTrade 10/09 06:38黃種人的長度極限一樣

StylishTrade 10/09 06:38竟然被翻譯成達到人類長度極限

hhtj 10/09 06:39

StylishTrade 10/09 06:40黑人:傻眼貓咪QQ

cityport 10/09 06:57現有模型極限吧

devidevi 10/09 07:02目前模型極限比較合理

devidevi 10/09 07:02哪來的物理極限

ChungLi5566 10/09 07:27看一下木星大紅斑再來跟我說物理極

ARTORIA 10/09 07:27呵 物理極限是能毀滅銀河系嗎

tbrs 10/09 08:45一樓大概黃人24厘米

leolarrel 10/09 09:32早就不相信記者了,我只信鄉民的膝蓋