PTT推薦

Re: [問卦] 急!台灣的「人情味」英文該怎麼翻譯

看板Gossiping標題Re: [問卦] 急!台灣的「人情味」英文該怎麼翻譯作者
praiseZun
(praiseZun)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:9

favoritism, cronyism, and nepotism

favoritism:
台灣人比起事實和公平更喜歡憑自己喜好心情做判斷,即使自己代表公權利或應表達公正立場的時候。

舉例來說,台灣人普偏分不清楚「我喜歡」和「我認為這是對的」的差別。政治討論是我喜不喜歡候選人講的話,而不是他講的有無道理。兩者皆為個別選民主觀意見,但綜合起來前者只是民粹,後者則是人民意見綜合。從公眾議題和工作皆為如此。
這也是為什麼警察遇到人違規好生好氣魯小別開單為放過,不是因為見他有悔意而且因為他獻殷勤。

cronyism:
台灣人有嚴重偏愛自己有朋友親屬等親近關係的人的傾向。「出事靠朋友」,私底下一起喝過酒拜過碼頭,有什麼狀況想要什麼好處彼此就會幫一把,即使違反相關規定。「別這麼沒意思啦」。

nepotism:
台灣人遇到自己親屬關係就要照一把。公司職位先給親戚優先權,無關他本人能力。遇到事情需要到「大義」才能「滅親」,試想你各位家人貪污邀你一起貪,你會不會直接舉報他?就算你不跟你也不會舉報,所以貪污的人可以放心在親屬關係找人頭。

這三個詞精準描述台灣人「人情味」的真正面貌,但台灣人的中文中沒有這三個詞彙,因為台灣人不覺得「有人情味」有什麼問題。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.45.60 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1618040099.A.76B

※ 編輯: praiseZun (101.12.45.60 臺灣), 04/10/2021 15:36:28

reil04/10 15:39人情味危害社會

Misscat1686804/10 15:42你解釋的能夠理解,但人情味不能這樣用

gxlin04/10 15:44easy shell

Daniel071204/10 15:50認真給推 漲知識了

renna03876604/10 15:52

citywanderer04/10 16:07台灣人的人情味 只對自己認同的親友啦 對外人只會

citywanderer04/10 16:08表現虛假的人情味 如對藝人跟白人 或是對 其他人

citywanderer04/10 16:08 如外勞或是同是台灣人 甚至同鄉人 冷默至極

kastae04/10 19:12此篇列舉很有意思,但仔細看可以發現,這些描述的對象專

kastae04/10 19:12指『自己人』,但台灣人的人情味一般指涉的對象是『陌生

kastae04/10 19:12人』

kastae04/10 19:20只要能拉上一點關係、或劃出共同點的,都可以成為『自己

kastae04/10 19:20人』,也就是跟自己是ㄧ國的;反之則為『陌生人』。

嗯你講了我沒說清楚的地方。台灣人的互動,經常是攀關係和共通點來劃分成自己人。但我 還是覺得台灣要能真的產生偏好,也要是真的「自己人」,即關係的重要性更大。這點我認 為歐美是共通點影響為主。 舉例來說有個完全不認識的來找你,他說你某某想法很有趣,他想和你好好討論交流一下。 另一個人是你重要親戚的好朋友,他本身和你完全沒交集,此時要來找你幫忙。就我的理解 一般台灣人就算可能兩者都會友好,要表現出偏袒和判斷的偏好的話還是後者的可能性高很 多。

※ 編輯: praiseZun (101.12.45.60 臺灣), 04/10/2021 22:11:27

同時就結合favouritism的觀點來看,獻殷勤的和無上下關係相同價值觀的,典型的台灣人 會偏袒前者,因為被獻了殷勤就會認定對方為「自己人」,有點像古代中國天朝上國的思維 。

※ 編輯: praiseZun (101.12.45.60 臺灣), 04/10/2021 22:13:42