PTT推薦

Re: [問卦] Chinese Taipei 484有兩種翻譯?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Chinese Taipei 484有兩種翻譯?作者
willydp
(willeliu)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:6

※ 引述《ClutchShot (ClutchShot)》之銘言:
: 如題
: 早上看了瑞莎的新聞後
: 肥宅發現一件事
: 就是Chinese Taipei應該有兩種翻法
: 1. 在國內應該翻成台灣
: 2. 在國外翻成中華台北 且沒有矮化
: 選我正解!
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

Chinese Taipei只有一種翻法,叫作「支屬台北」

--

Chinese這個形容詞加在Taipei前面是個非常怪的命名法

為什麼?

一般人不會說Asian Japan或者Japanese Kyoto
因為世界上只有一個Japan、世界上只有一個Kyoto, 根本沒有混淆的可能性

British Columbia之所以如此稱呼,是因為美洲有很多地方叫Colo(u)mbia
為了防止混淆才加個形容詞British,也就是英國殖民時瓜分到的那塊
South/North Korea、North Ireland、French Guiana 也是一樣的道理

講Chinese Taipei, 就好像在說台北的支那佔領區
會讓人以為世界上還有Taiwanese Taipei或者American Taipei之類的


所以,再強調一次,Chinese Taipei只有一種翻法,叫作「支屬台北」
喊Chinese Taipei就是分裂主義分子

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 93.218.84.45 (德國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1626952589.A.1DC

ubang 07/22 19:17Chinese就是中國人啊

duriamon 07/22 19:17沒有矮化請不要過度聯想?呵呵!

alwang 07/22 19:18當初支那政府軍就KMT 所以選這個名稱沒錯

end56 07/22 19:20兩岸一家親啦

※ 編輯: willydp (93.218.84.45 德國), 07/22/2021 19:25:15

koreawargod 07/22 19:23學中華電信的翻法就OK了

acolam 07/22 19:25啊就很簡單照字面翻啊 中國的台北

iso2288 07/22 19:27Republic of China只有一種翻法 叫做

sky781125 07/22 19:27

michaelwu 07/22 19:27然後人躲在德國 笑死

iso2288 07/22 19:28「支那民國」

miname 07/22 19:29要翻成民國是PRC吧

miname 07/22 19:30ROC要翻成踹那共和國

widec 07/22 19:53就「中國人的台北」

fersehen 07/22 20:38推「支屬台北」是正解

asdqw 07/22 21:29論破