[問卦] 脫口秀、站立喜劇 傻傻分不清楚???
我記得大概十年前左右吧
中文圈突然出現一堆喬治卡林和彼得羅素的翻譯作品
緊接著比爾伯和路易CK、凱文哈特等的知名度也在中文圈慢慢傳開
後來伯恩開始小有名氣之後
也從stand-up comedy轉戰talk show
試圖模仿美式政治脫口秀
可是為啥現在這個脫口秀的定義慢慢地傾斜變成單人的站立喜劇阿
我知道看得爽就好名字叫啥根本沒差
但卡著很不舒服阿
現在搞得好像薩泰爾是台灣脫口秀第一品牌
但小S和蔡康永在十幾年前早就幹過真正的脫口秀啦
為啥不好好的稱呼叫站立喜劇,或單人喜劇、單口相聲、獨角喜劇怎樣都好
奇怪捏
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.73.76 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我都唸棟篤笑
→
翻成站立喜劇感覺怪怪的 就是講相聲吧?
→
不過薩泰爾的確不是脫口秀
→
因為台灣一開始就把站立喜劇叫脫口秀
→
但脫口秀範圍其實很大,豬哥亮那種也算
→
台灣酸政治很容易被狂熱者鞭
→
豬哥亮那是秀場文化
→
豬哥亮訪問帶笑點 外國也是脫口秀啊
→
晚餐訪問秀也是脫口秀,秀場文化也是抄國
→
外晚餐秀的
→
只要有host那麥克風風主講的都算talkshow
推
我統稱為冷場單口相聲
→
吉米 康納 賴瑞金 也是翻成脫口秀啊
→
豬哥亮以前尺度放到現在好像沒什麼問題,
→
神奇的是表演也是一等一 !
推
所有的政論節目 都是 talk show
推
所以「脫口秀」可能翻譯成 “stand-up com
→
edy” 比較正確
→
換句話說 ,stand-up 的中文,就是「脫口
→
秀」。
推