[問卦] 中國人講偷換概念,台灣人都怎麼講?
之前看日劇中國翻譯,男主角:這分明是兩件事,你不要偷換概念
但日劇台灣翻譯,男主角:這分明是兩回事,你不要混為一談
偷換概念=混為一談嗎? 感覺好像又不像?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.70.11 (臺灣)
※ PTT 網址
→
偷肛
噓
偷換概念台灣幾百年前就再講了
推
我都講ikea
→
偷偷色色
噓
稻草人謬誤
推
類似啦,但沒空不重要
推
樓下偷舔五樓肛門
→
作業自己做
→
偷換蓋子
噓
偷換概念本來臺灣自己就會講 不要你自己
→
不知道就說是支語==
→
烏龍旋桌
噓
偷換概念哪是支語
噓
真的很受不了支語警察 很多時候只是單純
→
自己國學造詣糟糕而已
噓
偷換內褲
推
我們都念 U吐必 與 嗯久乙
推
你不要太滑坡理論
→
你是不是在看半澤