PTT推薦

[考試] 提供內信的版友台電110英文第50題釋疑資料

看板Gov_owned標題[考試] 提供內信的版友台電110英文第50題釋疑資料作者
NenaPolyglot
(un NovioGuapo de Espana)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:33

收到版友內信請求提供英文考科第50題"find out"釋疑的書面紙本佐證資料,礙於不知道怎麼使用imgur上傳拍照或截圖到PTT,只能用打字將原貌呈現。



以下為英英、英漢字典對"find out"和"uncover"的定義:

Merriam-Webster's Advanced LEARNER'S ENGLISH DICTIONARY(p617,p1784):
find out[phrsal verb] 1 to learn or discover (something) by making an effort. e.g. We need to find out where the meeting is being held.

uncover (verb)2:to "find out" or become aware of (something that was hidden
or secret)
e.g.We are still trying to uncover (the truth about) what happened.

Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)(p557,p1679):
find out phr v 1 [I;T(=find sthg. ⇔ out)] to learn or discover (a fact that was hidden or not known)發現,查明
e.g.I won't tell you-you'll have to find out for yourself!

uncover(v.)[T] 2 to "find out" (something unknown or kept secret; discover
揭露;發現;使知道
e.g.The police have uncovered a plot to rob this bank.

uncover和discover本來就是同義字,且如上所示,其定義也是"find out"


另增補前母校外語大學五專部英文系(大學部翻譯系)
所使用的教科書對動詞片語"find out"的定義:
(和後母校譯研所不同間)
2nd Year Conversation & Writing (Unit 1,p1)
find out(the truth/a secret/an address/the time/when/what/where/who etc.)
to make an effort to discover or get to know (something)

很明顯find out的意思即付諸努力discover


綜合以上資料,請容我用英文表達意見和舉例解釋
Let me get it straight to you in English. Suffice it to say, I'm one hundred
percent positive that you'll never see a question which
takes form like No.50 in any given English proficiency test that measures
candidates'language ability, let alone academic exams in the US such as SAT orACT. It all boils down to the specific context about the situation in which
the correct phrasal verb is used. In critiquing this type of question from aprofessional standpoint, I would say the problem is that an example sentence
is lacking for the question and that the answer key provided by TPC is too
arbitrary. Having said that,(D)uncover is the option that makes the most
sense. To "learn about" has an overtone of passivity as people are either told or
hear about something they didn't know. On the contrary,to “uncover”is more
active because one takes the action/ the initiative to “find out”the truth
or facts about something unknown. Over and above, “uncover”is synonymous
with “discover”, both of which can be used interchangeably.  Please refer
to the sentence made below.

“We’ll find out the solution to the hot-button issue sooner or later.”
Find out here means to uncover something. Uncover means to discover somethingand when you discover something you essentially find out something.

“We’re going to Mars to uncover alien life.”
= “We’re going to Mars to discover alien life.”
In both aforementioned cases, “uncover” and “discover” can be replaced by
“find out”without the slightest difference in meaning.


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.82.43 (臺灣)
PTT 網址

disappear0505/13 01:01thanks for sharing your knowledge with me. I lear

disappear0505/13 01:01n a lot on this question.

christine16305/13 20:51N大真的很熱心!謝謝提供,希望大家都可以釋疑成功

christine16305/13 20:51

sofiali05/14 09:18謝謝N大讓大家注意到語言的細節之美

※ 編輯: NenaPolyglot (59.126.91.31 臺灣), 05/14/2021 17:14:34

s91061205/14 20:51感謝n大 真的超用心 我就是寫uncover...

Samsung2305/14 21:37謝謝N大,不愧是翻譯和老師,英文解析得好詳盡,現在

Samsung2305/14 21:38有正義感不計代價為人發聲的不多了。樓上被幫忙還到處

Samsung2305/14 21:40噓人真是好笑!

arthur0183205/16 21:54謝謝N大提供資料釋疑,本來還擔心你不會回信。

arthur0183205/16 21:54真是太強大了...

sareneliao05/21 07:49超級詳盡的,謝謝提供

disappear0505/29 00:03結果最後維持原答案

disappear0505/29 00:06如果我有看仔細一點我會選learn about,不過建立在我

disappear0505/29 00:06當時有想到得知的話。但如果我寫過paper用過uncover

disappear0505/29 00:06可能就會選uncover,總之我覺得應該要有前後文,不然

disappear0505/29 00:06uncover也可以,為什麼答案不給...

disappear0505/29 00:07http://i.imgur.com/9sWbZ0G.jpg

圖 提供內信的版友台電110英文第50題釋疑資料

disappear0505/29 00:08btw 我其實是選look for啦 所以有沒有改我都錯 lol

NenaPolyglot07/23 11:59@disappear05:我已經在釋疑結果出爐那篇文章答覆

NenaPolyglot07/23 11:59過了。"learn about"(得知、獲悉)只是"find out"的

NenaPolyglot07/23 11:59一種意義,並不是所有find out的句子,都能用learn

NenaPolyglot07/23 11:59 about解釋;"uncover"(發現、發掘)也是“find out

NenaPolyglot07/23 11:59”的一種意義,很明顯是正確答案,重要的是真相,

NenaPolyglot07/23 11:59不是分數,但官僚機構連權威的字典和英語母語人士

NenaPolyglot07/23 11:59的見解都能藐視了,說穿了就是怕打臉。 1. 這已經

NenaPolyglot07/23 11:59不是經濟部職員和台電僱員的英文考科第一次擺烏龍

NenaPolyglot07/23 11:59了,107年職員第13題“In the of autumn, ____ lea

NenaPolyglot07/23 11:59ves on the ground seem to add more colors to na

NenaPolyglot07/23 11:59ture.” 有了“on the ground” 答案一定是只有(D)

NenaPolyglot07/23 11:59fallen 才對,但官方一開始給的答案卻是(B)falling

NenaPolyglot07/23 11:59,完全不合乎文法邏輯,我申訴釋疑,照道理說這題

NenaPolyglot07/23 11:59答案要改為(D)fallen才對,(B)falling是錯的,但釋

NenaPolyglot07/23 11:59疑結果卻是(B)(D)都給分,說明承認有了“on the gr

NenaPolyglot07/23 11:59ound”文法上fallen才對,但硬拗falling“顯得詩情

NenaPolyglot07/23 11:59畫意”。事實上,這種在ETS基本英檢TOEIC常見的考

NenaPolyglot07/23 11:59題,不可能有兩個答案。2. 版友內信希望我提供佐證

NenaPolyglot07/23 11:59資料時,我手邊不巧只有英漢字典,等到下班回到家

NenaPolyglot07/23 11:59已經來不及在截至期限前提供英英字典,所以才圖法

NenaPolyglot07/23 11:59煉鋼用打字呈現在版上,看來命題和給答案的人沒看

NenaPolyglot07/23 11:59到。