PTT推薦

[心得] 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛

看板H-GAME標題[心得] 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛作者
OAOb
( 湊あくあの老婆(本物))
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:4

https://i.imgur.com/qJ7NG8d.jpg

圖 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛
恋にはあまえが必要です/戀愛甜蜜是必要的
劇本:桜城なお
原畫:Go-1(ごーわん)


這部是HOOKSOFT在2023年3月出品的廢萌日常AVG

先講評分:70...或者75分吧

我覺得這部偏向入門向作品,但是鑑賞過眾多廢萌甜作覺得這部真的還是有點白開水

不過我個人認為比《どっちのiが好きですか?》還要有趣一點


但不得不批評一下這次的作品誠意

這部也和どっちのi一樣有分成個人AB路線雙結局

結果就是這部的路線份量明顯短了不少,以及HS也縮水

乍看HS是3+3=6個,實際上有2個是差分,所以其實HS僅有4個

除了份量和HS縮水,連部分音樂也是重複利用どっちのi的== 真的無言了


***


簡單介紹一下這次的系統和世界觀

這次主打的是在修學旅行認識各個女角(?)

https://i.imgur.com/WNfM4wL.png

圖 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛

相信HOOK老粉看到這個小地圖跟時間都有感了,沒錯 這跟《MeltyMoment》的系統很像

但可玩度跟MeltyMoment差了十萬八千里,這部就真的單純和那個女角在那個地方度過一小段劇情,而且沒有跳過

真的崩不住吐槽了...像是我10點和藍毛在商店街度過,11點又和藍毛在商場度過,12點又和藍毛在咖啡廳度過(下略)

而且這劇情都寫得像是偶然遇到的,我真的不知道這次的修學旅行設定到底想表達什麼了XD

***


https://i.imgur.com/SHjyJMj.png

圖 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛
獅子喰 桜雅 (CV:小波すず)

主角青梅,媽媽是空手道鬥神的女兒

原本以為是冷酷性格,結果是怕生的大貓,很像主角的忠犬XD 還蠻可愛的

劇情也塞了一些刃牙梗捏他,還算有趣的路線


https://i.imgur.com/XJjmuZV.png

圖 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛
天枝 千羽 (CV:七種結花)

主角表妹的同學,進路線的話之後會變成義妹...(一樣充滿了槽點)

開局就像好感度點滿了,就這樣磨磨蹭蹭過了7個共通線


https://i.imgur.com/P6pwhor.png

圖 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛
唐朽 氷華 (CV:月野きいろ)

貴族大小姐學校的學生會長,修學旅行偶然認識的女生。

該怎麼說...就是非常標緻的溫柔婉約的大小姐性格,真就像一個模板

他旁邊的傲嬌小跟班我還更想攻略...這就是配角比主角更有魅力的例子嗎==


https://i.imgur.com/VU2hvxF.png

圖 恋にはあまえが必要です/甜蜜戀愛
藍城 満留 (CV:明羽杏子)

修學旅行認識的咖啡廳店員,進路線之後主角會變成他的家政夫(?)

整部遊戲的標竿,(比起其他三人)特別甜的路線

畢竟開局也幾乎算是同居了,有錢的大姊姊誰不喜歡呢


***


簡單來說這部確實算是蠻王道的作品,也承襲了HOOK一貫的風格

什麼叫HOOK風格,玩過幾部就知道,喜歡的人就喜歡,電波不對的會覺得這什麼食之無味的作品

然後是畫師Go-1,蠻新人的畫師,這部好像是第一部主筆的原畫,其實畫得不錯,但就是不澀...


最後還是得說雙路線...見仁見智吧,至少我很不喜歡,我是覺得不如併在一起讓份量還多一點

畢竟撒嬌跟被撒嬌確實不衝突啊...為啥要把它分開


總之就看HOOK之後怎麼搞了吧,此ノ花しな也跳槽了,又只剩那群老腳本了(X)

希望能招到強力新血啦


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.244.87.217 (臺灣)
PTT 網址

qq853675804/29 17:57玩好快喔,這次劇本量長嗎?共同線玩起來會很悶嗎?

偏短,劇情我覺得算輕鬆不至於到悶 序章修學旅行的部分大概才1小時 個人共通約2~3小時,AB路線各2~3小時(都各7個章節)

Chiya091104/29 19:01偷借串有推薦的看生肉翻譯方法嗎 chatgpt能否用在vnr

Chiya091104/29 19:01之類

翻譯器推LunaTranslator chatGPT也能用api線上翻譯,不過速度很慢不推薦

jakkx04/29 20:24可是翻譯品質好一大截。我不是指API而是指直接用就是了- -

jakkx04/29 20:25非生放只是慢的話那應該只是看要怎麼弄而已就是了,像是字

jakkx04/29 20:25幕處理完再看

GPT線上翻譯就是用API啊 不然你的直接用是指什麼== 如果你是說像漢化那樣直接翻完文本,對岸機翻組已經有在投入了,自己用的話我不會

jakkx04/29 22:42我指的是我使用Chatgpt的回話。我沒用過它翻譯。

GPT的api就是透過程式去詢問AI這句話翻譯成中文是什麼,所以速度很慢

e04su3no04/29 22:52Luna選有道5翻的還不錯,可惜有字數限定,其他的品質真

e04su3no04/29 22:52的差一截

不是有道3嗎XD 我次用是用huoshan 速度也很快也比其他正確多 可惜還是不如有道

※ 編輯: OAOb (210.244.87.217 臺灣), 04/29/2023 23:11:32