PTT推薦

[討論] 波洛西 還是 斐洛西

看板HatePolitics標題[討論] 波洛西 還是 斐洛西作者
songgood
(ilovegoodgame)
時間推噓18 推:21 噓:3 →:20

現在台灣有兩種叫法
但我知道
有一種事對岸的叫法
我看現在政黑兩種叫法都有用
我還是一句話
莫要成為中共同路人
連小地方都要講究
那問題來了
哪個是中共的叫法

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.31.99 (臺灣)
PTT 網址

nightwing08/02 16:01妃洛西

chen74053008/02 16:01人家女孩兒 當然稱裴比較好聽阿

scimonster08/02 16:01賠螺溪

ilovptt08/02 16:01聯合報一律稱波洛西,真的很屌

jajujo08/02 16:03pelosi 發音怎麼能翻去波

Zphoenix08/02 16:03支那人好像稱呼佩洛西比較多

chyx74102108/02 16:03看政府官方怎麼翻,就像Pompeo來時官方翻譯是龐培歐

Emerson15808/02 16:04波洛斯,一拳超人

dxoxb08/02 16:05斐三小 斐又是哪個支那翻譯

wwpuma08/02 16:07普欽

OpenGoodHate08/02 16:08聯合就不知道從哪裡抄來的

OpenGoodHate08/02 16:08https://i.imgur.com/M5v5Inm.jpg

圖https://i.imgur.com/M5v5Inm.jpg?e=1667335407&s=Unc7Z1sk61AHsxa5vDVdzg, 波洛西 還是 斐洛西

ludoren08/02 16:08支那是“佩洛西”

KimWexler08/02 16:10中國人英文沒爛到會唸成波

yeh6708/02 16:12每家媒體翻譯都自己翻,還有大陸人念婆羅西

ludoren08/02 16:13看外交部及AIT官網之前的新聞稿都寫“裴洛西”

yeh6708/02 16:14南西婆羅西

ganlinlowsu08/02 16:15Pe可以寫成Po的音也滿厲害的

yeh6708/02 16:15聯合的翻譯很難記又難聽

yeh6708/02 16:16龐裴歐,彭佩奧

yeh6708/02 16:17川普,特朗普

JASONZOU08/02 16:18最有名的不是川普跟特朗普嗎

yeh6708/02 16:18普亭,普丁

turnpoint08/02 16:19特朗普還能理解,波格西音完全不對啊

j193204108/02 16:19我都叫南希

hulu6308/02 16:20是裴勇俊啦

yeh6708/02 16:21拜登,最一致

turnpoint08/02 16:24更正,聯合報是波洛西不是波格西,不過第一個音節還是

turnpoint08/02 16:24不對

JASONZOU08/02 16:25特朗普也是發音錯誤啊,tr是特別音

Trainn08/02 16:26ikea Costco

chirex08/02 16:26音譯,看你開心怎麼翻都行

JASONZOU08/02 16:27但你也要用正確的“音”去譯啊

kaminari22tw08/02 16:29拉稀

KimWexler08/02 16:31那我開心Pelosi翻成奇雷克斯可以嗎

MoonMan031908/02 16:39裴啦

asdzxc166208/02 16:42培樂多

k123amz08/02 16:53下一篇普丁還是布丁

de09211208/02 16:57abc念的聽起來還真的有點波XD

de09211208/02 16:58https://bit.ly/3P741PX

jerrylin08/02 17:11P落C

lbowlbow08/02 17:23政黑兩種都用(x) 某媒體兩種都用(o)

arx372108/02 18:53幹聯合報到底會不會英文啊

redlance08/02 18:56百事