PTT推薦

[討論] 同步口譯的難度?

看板HatePolitics標題[討論] 同步口譯的難度?作者
gn7722
(腳很痛)
時間推噓44 推:51 噓:7 →:109

我是覺得,的確是不簡單

但也不到非常困難吧

關鍵在於對於兩種語言的精通度

以及對雙方地位、發言、背景以及會談相關事項的了解度

如果兩種語言都練到像母語

其實聽到東西在心裡早就可以用另一個語言說出

只是有段話太長,主要還是怕忘記他前面講了什麼

而不是不會番出來

所以一般來說要用口譯的

應該發言的人不能一次劈裡啪啦說太多才是關鍵
----
Sent from BePTT on my iPhone 11 Pro Max

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.159.233 (臺灣)
PTT 網址

nightwing08/03 10:37外交部這次派出來的 是實習生吧 外交禮儀先扣分

ARCHER223408/03 10:37如果不是專有名詞太多,二流的口譯應該就要就做的到了

reticentcrow08/03 10:37口譯本身就是高難度的工作,尤其缺乏實戰經驗很容

reticentcrow08/03 10:37易出包

jorden08/03 10:37用詞要很精準 又要同步 其實很難

benson6091308/03 10:38口譯真的很難 被噴的是打斷貴賓發言

sobiNOva08/03 10:38之前看過介紹會用自創符號來提醒自己對方講了什麼

devidevi08/03 10:38可以問百靈果-凱莉阿,凱莉做同步口譯的

thirtyto08/03 10:38口譯 真的要專業 很難 但是應對可以先訓練 慘爛

nightwing08/03 10:38口譯的記憶能力要很強 不能是金魚腦 也不能搶話

benson6091308/03 10:39同步翻譯出來要迅速 精準 而且又要有禮貌 口條清晰

sobiNOva08/03 10:39主角講到一半就插話 那根本是訓練失敗

h8073308/03 10:39所以這次口譯姊表現不錯了!讚讚

book868508/03 10:39裴刻意選擇不難的詞彙演講

gn772208/03 10:39發言的人也是不能一次講太多啦

palindromes08/03 10:39很難 然後派一個笑嘻嘻的

ju0608071908/03 10:39問馬英九跟宋楚瑜

gn772208/03 10:39不然一次講個三分鐘最好有辦法翻

benson6091308/03 10:39發言人講多少是他的自由啊

book868508/03 10:40她沒有講很多阿

benson6091308/03 10:40所以口譯遇到也只能硬上

palindromes08/03 10:40麥克風設備也是 不用測試的嗎

ayaneru08/03 10:40四趴狗找不到點酸只能攻擊口譯了

ARCHER223408/03 10:40對了,二流不是貶義,只是代表不用最頂尖的也做得到

nightwing08/03 10:40掉漆的一場外交場合 會被國際媒體給笑歪吧 = ="

gn772208/03 10:40發言的人也要知道自己是在用口譯同步,溝通是要精確不是

gn772208/03 10:40自己爽就好

book868508/03 10:40怕她講太久 不會帶同步耳機嗎

TRYING08/03 10:40船堅炮利 不如兩個口譯

shan82070408/03 10:40口譯有個符號筆記方式 而且他這個叫逐步口譯

Afro556608/03 10:41打斷又笑得那麼大聲 其實蠻不專業的

book868508/03 10:41一點都不精確阿

akainorei08/03 10:41Republic of China, Taiwan, 講太快會聽成China, TW

chirex08/03 10:41同步口譯超難的好嗎?你去上口譯課,自己翻看看

book868508/03 10:41船堅炮利 不如兩個口譯

tprktpps08/03 10:41打斷別人是大忌 反客為主

nigatsuki08/03 10:41同步口譯非常難好嗎= =

gn772208/03 10:42難不難還是在於翻的長度

nightwing08/03 10:42這樣的表現 只有死忠的舔綠班能護航下去 = =

jack2102308/03 10:42外交場合本來就很難

gn772208/03 10:42如果講一句翻一句,不難

n91101208/03 10:42阿姨不知道是在笑幾點的

ARCHER223408/03 10:42笑死,不容易沒錯,但不代表台灣沒個數十上百人能輕鬆

ARCHER223408/03 10:42做到

chirex08/03 10:42同步口譯是翻譯中最難的好嗎?你要口譯不是只有自己懂耶

DIDIMIN08/03 10:42有爭議的是 1. 打斷、2. 大笑

chirex08/03 10:42是要同步讓其它人都能理解意思。

gn772208/03 10:42說超過30秒要翻就難了

holyhelm08/03 10:43沒看直播,到底發生什麼事,有精華嗎

book868508/03 10:43像蔡英文按著講稿 男生就直接按搞一句翻完阿

nigatsuki08/03 10:43然後你講的段落問題其實是逐步口譯

nigatsuki08/03 10:43同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少

wangyl08/03 10:43看看總統府那個中翻英的口譯有多專業好嗎!!!

chirex08/03 10:43而且外交口譯還是最難的,用字要精準,翻得不對會引起國際

book868508/03 10:43問題是剛才女生很多都漏掉

gn772208/03 10:43難不難完全取決當下的長度

chirex08/03 10:44糾紛與危機。以為是你想的那麼容易嗎?

nigatsuki08/03 10:44但打斷的確就是失禮沒什麼好說的

shan82070408/03 10:44再説一次 他這個是逐步口譯 算簡單了 同步是邊聽邊講

nightwing08/03 10:44那個現場的笑聲 笑到裴洛西整個都楞住了 台灣之光

ayaneru08/03 10:44人家斐洛西都沒意見了 倒是四趴狗在整天吠呢

l81311i08/03 10:44https://youtu.be/5cmfe41DHns

book868508/03 10:44同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少

gn772208/03 10:44每講一兩句就翻,其實就不難

l81311i08/03 10:44https://youtu.be/-x0FiyUCK30

moike2208/03 10:44很難 可以去水管爬一下影片

gogobar08/03 10:44笑死,翻譯早就有稿,只是照著念而已,母豬蔡陰魂也是讀稿機

victoryman08/03 10:44https://i.imgur.com/C778JqE.mp4

book868508/03 10:44還裴洛西都沒意見 哈哈哈

nigatsuki08/03 10:44就沒有長度問題啊,同步就是她說什麼你得同時說什麼

Yaomini08/03 10:44 總統府口譯和發音勝立法院..XD

gn772208/03 10:45同步口譯可能還比較簡單= =

amig012308/03 10:45失敗

nigatsuki08/03 10:45每講一句口譯才翻也可以,就是變成逐步口譯

victoryman08/03 10:45最後表情真的很哀怨

chirex08/03 10:45真正的同步口譯是沒有給稿給你re的

gn772208/03 10:45逐步口譯你還要記他前面講什麼

book868508/03 10:45zzzzzzzzzzzzzzzz

nigatsuki08/03 10:45同步怎麼可能比較簡單...

book868508/03 10:46真正的同步口譯是沒有給稿給你re的......

gn772208/03 10:46同步不用記他講什麼啊

shan82070408/03 10:46説同步比較簡單..看來是反串

gn772208/03 10:46只是擋下腦子不能亂

nightwing08/03 10:46裴洛西最後的那一個表情 我覺得台灣真的是失禮了

lcw3324297608/03 10:46專有名詞不要太多就還ok,像日語我也能近似母語等級

lcw3324297608/03 10:46的接收和對話,但是專有名詞一多就會懵了

book868508/03 10:47不是反串 是想聊亂聊

nigatsuki08/03 10:47你可以去問問做口譯的逐步跟同步可以選會選哪個...

vn50994208/03 10:47很難啊 大家知道尊重專業,不過大笑真的讓人尷尬到不行

book868508/03 10:47整個五六分鐘的稿子 裴就很自然地說出來阿

l81311i08/03 10:48口譯哥當年其實有英文稿 不一定是真實實力

book868508/03 10:48口譯哥雖然是記者會主要都稿子講 但他有即席口譯的能力

mimimoumou08/03 10:48同步口譯很難,也是價碼最高的,聽過專業國際研討會的

holyhelm08/03 10:48上面的影片,口譯是打斷裴洛西講話嗎?

book868508/03 10:48口譯哥有一串很長的QA阿

l81311i08/03 10:49口譯哥紅是紅在聲音好聽 一堆人耳朵懷孕 跟翻譯能力梅關

l81311i08/03 10:49

poz9308/03 10:49如果你是公司招待外國廠商代表 找公司英文比較好的來口譯

book868508/03 10:49講難聽一點 陳明珠也可以阿 只是多半都主持

poz9308/03 10:49我認同 但這可是外交部派出來的口譯

shan82070408/03 10:49同步口譯都要兩個人輪流 因為腦力無法長期負荷同步的

shan82070408/03 10:49高壓

book868508/03 10:49因為口譯哥不是專業洗統的阿

mimimoumou08/03 10:49口譯價碼是一小時就一般人月薪的兩倍

book868508/03 10:50不是阿 你要搞雙語 台語客源民都有即席通譯了

RICEFINCH08/03 10:51很難

nightwing08/03 10:51民進黨的語言政策 根本都是在胡搞瞎搞 不尊重翻譯

nigatsuki08/03 10:51口譯一個月接到一場正式的就夠吃飽喝足了

book868508/03 10:52這男的也很卡耶

nigatsuki08/03 10:52這次的問題是外交部怎麼會派這種失禮的人選

wangyl08/03 10:52現在總統府那個好太多了

akainorei08/03 10:53英翻中變超卡

nightwing08/03 10:53外交部就能吹就吹啊 外交禮儀 外交專業 都退步了

book868508/03 10:53還是很卡阿

ariel082908/03 10:53同步口譯不容易,但是立法院應該有更專業的選擇

vn50994208/03 10:54退步滿嚴重的,這種狀況應該不能出現的

wangyl08/03 10:54說明他是即時口譯無講稿

nightwing08/03 10:54這個男生是緊張?? 還是詞彙不足?? 講話一直卡卡

ariel082908/03 10:54難道這口譯是工讀生算時薪168的?

nightwing08/03 10:55裴洛西講話很順 口譯很卡 口譯的中文很不流利

chihchien08/03 10:55Pelosi的口譯口音不像台灣人 比較像是美國人

ARCHER223408/03 10:55重點就在能完美達成的人一定有,還不會太少,人咧

chihchien08/03 10:55應該是AIT自己準備的口譯

book868508/03 10:56如果是AIT就可以理解

book868508/03 10:56因為他翻出來的中文就很英文母語

wangyl08/03 10:57總統府vs立院 的口譯水準高下立判

Casavona08/03 10:57ㄧ堆人把口譯的專業看太低了吧

nightwing08/03 10:58總統府是講話卡卡 立法院那個根本是鬧劇

chihchien08/03 10:58這種有講稿的應該要更好才對

tim092208/03 10:58感覺是緊張吧 現在感覺有比較順了

jack2102308/03 10:59規格不太一樣

book868508/03 10:59好一點

keltt08/03 10:59有講稿的是蔡英文,裴洛西感覺沒有提供講稿吧?

nightwing08/03 10:59裴洛西幾乎都沒有低頭耶 講話超順的

keltt08/03 11:00不過在現場的台灣人,應該大部分都不需要口譯就能聽得懂

chihchien08/03 11:00講稿在上講台的時候就順手放上去了 一張粉紅色的

book868508/03 11:01有啦 只是都有背好了

chihchien08/03 11:01可以倒帶回去看

book868508/03 11:01阿兜仔都知道台灣應 文程度阿

victoryman08/03 11:01這場明顯就不給斷了

abucat08/03 11:01總統府的強上許多,口譯真的不好作

keltt08/03 11:01我是指有沒有給口譯講稿啦

victoryman08/03 11:02統統府這場

chihchien08/03 11:02一定有啦 只是難免可能口語上會有變化吧

mimimoumou08/03 11:03至少會事先給講稿大綱,否則一些專業名詞專業口譯也不

mimimoumou08/03 11:04一定臨場翻的出來

vn50994208/03 11:04差很多 立院的真的...有很大的成長空間

tim91028208/03 11:04真的丟臉丟到國際了....

ymsc3010208/03 11:06總統府的好強 翻一大串

ymx3xc08/03 11:09超難,如果脫稿演出的話 沒經驗不懂政治 根本做不到

mimimoumou08/03 11:12同步口譯價碼高就是因為他們事前要對會議內容做很多

mimimoumou08/03 11:13準備工作,像學術研討會一堆可怕的專業名詞跟艱深的理

Pegasus17008/03 11:14難度很高,但是立法院這種單位應該請得起最高等級的

Pegasus17008/03 11:14口譯人員吧!

mimimoumou08/03 11:14論都要有初步的理解,還要有很強的應變能力,否則很容易

mimimoumou08/03 11:15出槌

fifi082808/03 11:15口譯要懂很多 且臨場反應也要快

gin1079108/03 11:17就是有一定難度,所以才叫專業人才

yun011208/03 11:27https://reurl.cc/ER2kxk

yun011208/03 11:27可以看這影片 裡面講蠻多的

Taiwanpoker08/03 11:28對專業人士不難

sholi08/03 11:33這會前應該要有幾分鐘確認講多少翻譯,不過這咖數看起來是

sholi08/03 11:33不會給你時間確認

Audien08/03 11:56高官等級 請不起厲害的口譯嗎 真的很丟臉

michaelkobe08/03 13:53口譯沒你說的那麼簡單好嗎?特別是這種高度敏感的政

michaelkobe08/03 13:54治外交場合,用詞稍有不精確是會出大事的

macheal08/03 14:50是真的很難,應該派個更有經驗的才對