PTT推薦

Re: [討論] 請問Netflex熱播的Informa

看板Japandrama標題Re: [討論] 請問Netflex熱播的Informa作者
kuso2005
(一時想不到)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:26

※ 引述《soloyi (CHECKING)》之銘言:
: 看不懂在演什麼
: 有人看得懂嗎
: 只看得懂男一森田剛一整部劇
: 都是一臉不爽的表情
: 不知道在演什麼?

我看完了 除了劇情怪怪且牽強外,運鏡和畫面滿讚,節奏明快,會讓人很快就看完了,只是翻譯是不是有點問題,那個明明是刑事部長吧?怎翻成警部補?也差太多了吧?想說警部補怎有那麼大到要讓大叔刑警畢恭畢敬的XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.96.146 (臺灣)
PTT 網址

coppuccino03/24 22:00Netflix的翻譯真的很多令人無言的部分 品質跟KKTV差很

coppuccino03/24 22:00

leopam03/24 22:27警部補算翻譯嗎?

不懂你的意思

※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/24/2023 22:35:45

ericyi03/24 22:47沒看不確定 但警部補是官階 刑事部長是官職 不衝突

kuso200503/24 22:52他日語唸刑事部長 但字幕是警部補 根據我看那麼多日劇

kuso200503/24 22:52 尤其是KKTV 不會發生這種事情

kuso200503/24 22:52而且警部補是官階沒錯但這官階能當到刑事部長嗎(笑)

Ilat03/25 00:53警部補應該連幕僚的邊都還摸不上 刑事部長至少要警視正以上

leeleesui03/25 07:27警部補算翻譯嗎的意思,應該是這是日文說法,而不是中

leeleesui03/25 07:27文。中文翻譯直接使用警部補,像是直接把日文照搬

很多日文翻成中文都會直接照搬,不然警部補能翻成什麼中文?

kuninaka03/25 07:49就亂翻阿

kuninaka03/25 07:50日語唸刑事部長 但字幕是警部補 XDD

bentoe03/25 10:30這部netflix一堆人名翻錯 明明有拍到文件上的人名

bentoe03/25 10:30結果字幕的人名完全不對

※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 11:31:59

bluecat556603/25 11:55不要期待網飛的翻譯

tb2c21076c03/25 12:13NF池袋西口公園主角媽賣紓壓機38萬日圓,字幕翻3萬8...

Ilat03/25 12:19階級要翻譯是可以對照台灣的警察階級找相近的翻 但網飛不是

Ilat03/25 12:19台灣的就不用期待翻那麼精細

leeleesui03/25 12:32警部補這個例子我不知道,但要說很多日文翻成中文都照

leeleesui03/25 12:32搬的部分......大體上來說翻譯的工作應該是把日文翻譯

leeleesui03/25 12:33成適合台灣當地理解的中文,不是照搬吧,個人看法

不是啊 日文唸刑事部長 中文也會是刑事部長啊 日劇要以日本為主吧 你翻成台灣相對應 的階級只會更混淆而已

※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 15:02:38

evil321603/25 17:58總理 要翻成總統嗎

dengekioh03/25 18:23Netflix的翻譯真的非常之不用心

sakungen03/25 19:06上面推文 總理跟總統職位不一樣吧... 要說也是首相吧

sakungen03/25 19:08網飛簡體翻譯好像有時候比較好,不過實在不太習慣看簡

sakungen03/25 19:08體...

leeleesui03/25 20:19我沒有針對警察職階來說,只是說一般翻譯不是照搬吧~

leeleesui03/25 20:19這樣,特定詞彙的討論請洽專業翻譯

不是啊 人家是刑事部長 你字幕打警部補就是錯啊XDDD

※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 21:16:27

GreenBow03/25 21:29Netflix 翻譯不意外

umilee03/25 22:55題外:池袋西口明明在喊誠(名) 但字幕打真島(姓) QQ

ksng109203/25 23:41不是,他的意思是中文翻譯無論如何都不該出現警部補三個

ksng109203/25 23:41字XD 就好像中文翻譯不可以打出切手葉書(?)

bkebke03/26 06:25不用翻吧 軍階沒問題 沒人知警察官階

pshuang03/26 10:21警部補就是日本的警階 沒辦法翻譯

coykm03/26 10:51制度不同,階級不一定有相對應的,硬翻到時又要被罵亂翻

ksng109203/26 16:25沒辦法翻譯也要翻啊,那歐美作品的階級都打原文不成..

pshuang03/26 20:21唉 我認為不必翻且接受 沒翻看了難過的話 不爽不要看

ksng109203/26 20:40我是不會因為階級不如我意就不爽到不要看啦...只是要說

ksng109203/26 20:41"制度不同只能原文照搬"這個說法好像也只能用在日語,其

ksng109203/26 20:41他外語應該是都行不通吧XD

leopam03/26 22:17日文漢字照搬就翻譯偷懶而已啊

pshuang03/26 22:58英文的captein 能完全正確翻譯的也不是很多

pshuang03/26 23:00港片的沙展 也常常原文照搬

ksng109203/27 00:28如果台詞本來就是複數語言交雜自然是特別處理囉

Carrarese03/27 09:30網飛日文翻譯跟就是比機翻好一點點