PTT推薦

Re: [情報] Netflix 1/7上架 大搜查線

看板Japandrama標題Re: [情報] Netflix 1/7上架 大搜查線作者
yachkotw
(pip)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:8

※ 引述《steven13366 (steve)》之銘言:
: Netflix 即將上架經典日劇《大搜查線》
: https://i.imgur.com/MOePetZ.jpeg

圖 Netflix 1/7上架 大搜查線
剛剛本來要睡覺,開了一下網飛
才發現大搜已經正式上架了!!!

雖然母帶還是傳統的SD與4:3畫面
畫質還是有盡量做出優化,很接近
20年前用映像管電視看DVD的感覺
(說到光華賣菜還有KIWI這幾個
關鍵字應該老日劇粉還記憶猶新)

雖然已經事過境遷,可能很多哏
年輕一輩的早就不熟悉(因為大搜太多細節跟彩蛋了
不知道那些網站現在還剩下多少,當時不看那些網站
根本不知道大搜原來這麼有趣,所以才能看了上百遍
還趣味無窮)

至於老日劇迷,終於可以再次看到畫質
不再那麼痛苦的大搜了,下一步就是
期待HERO上架(尤其第一部,那是無法超越的經典)

※剛剛查看了一下,當年大搜查線最完整的考據網站目前還在
雖然沒有OD2之後的資料,但是要瞭解大搜查線本傳,建議還是先
存進我的最愛然後一集一集的對照,才會完全明白大搜的有趣之處

https://www.pagras.net/wps/

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.55.19 (臺灣)
PTT 網址

yachkotw01/10 03:11看了一下開頭,翻譯的明顯是年輕人,很多細節都翻的不夠

yachkotw01/10 03:12精確,例如「本部長」跟「署長」都翻成了部長,或許級職

yachkotw01/10 03:12是差不多,但在警視廳官僚體系那可是天差地遠

※ 編輯: yachkotw (36.230.55.19 臺灣), 01/10/2025 03:21:31

yachkotw01/10 03:28天啊,網飛的翻譯真的太混了,連「管理官」都翻成「警視

yachkotw01/10 03:28大搜是每一個職稱跟名詞都要精確翻譯,否則會看的莫名

yachkotw01/10 03:29其妙,只會覺得這是一部完全看不懂的怪劇

jollybighead01/10 03:57Netflix去年不是有則新聞,要編劇將劇情寫簡單一點?

jollybighead01/10 03:58看來現在就是連翻譯都白癡化了....

ggyo8801/10 04:17網飛日劇的繁中字幕翻譯一直很被詬病啊

coldeden01/10 07:48字幕開來練吐槽的