PTT推薦

[閒聊] 如果30歲還是處男(略)赤楚訪談thetv 微雷

看板Japandrama標題[閒聊] 如果30歲還是處男(略)赤楚訪談thetv 微雷作者
monmakuk
(庫庫掃)
時間推噓63 推:63 噓:0 →:12

文章中段有ep11微雷跟《鐵證懸案3~真相之門》的劇情雷,
有設防雷保護。



https://thetv.jp/news/detail/1013373/

摘要

透過這次得到迴響了解到,
對於愛的情緒,不分國內外,即使有語言隔閡感受到的是一樣的。

認為安達的魅力是會試著認真面對,即使逃避也會重新考慮。

櫻桃魔法的角色每個都喜歡。

安達還沒能跟黑澤說能讀人心這件事,在第十一集會面臨到吧。



以下有鐵證懸案三 真相之門的劇透


平山是個輕視女性的角色,
在飾演平山的時候有注意抱持著那份輕率來做演出。

很感謝有機會得到這樣的演出機會。

各種角色都想演,如果一定要說哪一個,
想演幼稚園老師。




櫻桃魔法中最深刻的場景是第一集的圍圍巾。
那個場景是開端,宛如單腳踩陷入純白雪中的瞬間。

很感謝觀眾們的喜愛,會成為今後的原動力。




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.45.120 (臺灣)
PTT 網址

cecilia052712/13 13:17推!!感謝翻譯,好喜歡赤楚對於圍巾那幕的雪地比喻

m900461112/13 13:21謝翻譯 又想再從第一集開始重看起了呢+1

chinshin040512/13 13:21推~謝謝翻譯,單腳踏入雪中的瞬間比喻也太美!

補充 片足をズボッと入れた 的ズボッと是擬態語 有陷進去的意思 我不知道怎麼翻比較好所以翻成踩陷入XD

spicysmall12/13 13:22

zoidac12/13 13:28謝謝M大

adamsuit12/13 13:28感謝M大翻譯

FishGreen12/13 13:31推!謝謝M大翻譯~

Kamelie12/13 13:34感謝翻譯

sinben12/13 13:34M大推推~~~

bagchild12/13 13:36感謝翻譯!

melanie135212/13 13:37感謝m大!

deryi12/13 13:38m大翻譯得很白話又文字優美 謝謝

youngzi12/13 13:42謝謝翻譯,踏入雪中的意境好美。希望這部好演技被更多製

youngzi12/13 13:42作人看到,我們就可以看到不同的赤楚

yjeu12/13 14:08YES!來了!感恩m大翻譯,正處於斷糧的禁斷症邊緣,哈哈:)

carolhu12/13 14:09謝謝M大總是用心翻譯的又快又好

tttkaka12/13 14:10感謝翻譯

ha9912/13 14:12感謝M大翻譯! 赤楚真的每篇都有新比喻! 也太強XD

yjeu12/13 14:21他可能是比喻系的:P

helacell12/13 14:22謝謝M大翻譯!!很喜歡赤楚的訪談!!

fruitful12/13 14:23謝謝m大!日劇版每一頁都有處男魔法文,才是日劇版日常

snownow12/13 14:25http://i.imgur.com/5YqXI98.jpg 安達陷入雪中的感覺(陷

圖 如果30歲還是處男(略)赤楚訪談thetv 微雷

snownow12/13 14:25超深XD)

kuri12/13 14:26謝謝翻譯

monmakuk12/13 14:26感謝snownow大圖片支援XDDDDDD

deryi12/13 14:28推文的圖太可愛了(有夠深的雪XDD

推文已刪除

snownow12/13 14:38嗯~樓上那個影片是町田付費blog盜轉的@@

youngzi12/13 14:41原來大家想像踏入雪中的場景差這麼多,S大圖超好笑

liubeth12/13 14:47感謝M大翻譯!還有是“吉田羊“

感謝指正!

fullmetals12/13 14:47感謝M大翻譯~~~

tokinosituji12/13 14:53靠北 那麼浪漫的意境怎麼被snow大畫風突變啦XD

deryi12/13 14:53第二段開頭的“演出”衛二正在演出的是

deryi12/13 14:53是不是要寫赤楚衛二呀?參考哦

yafugogo12/13 14:54被陷雪圖笑死XDDD

jullian090112/13 14:58謝謝M大,赤楚的說明好美

yjeu12/13 15:03感謝snow大的貓咪陷雪圖,感覺能想像安達第一次陷落,第一

yjeu12/13 15:03次萌芽的愛情那種感覺:)

DSforever12/13 15:12赤楚形容的意境好美,但snow的圖大爆笑

Kamelie12/13 15:15貓圖好可愛

JFLL12/13 15:15感謝M大翻譯~

※ 編輯: monmakuk (220.136.127.155 臺灣), 12/13/2020 15:18:22

sisterfei12/13 15:21赤楚的用語好美!

sisterfei12/13 15:23昨晚發現圍巾這幕的劇照 手錶看似是9點 還有電車啊XD

hanaby12/13 15:26謝謝m大反應,赤楚根本文學人啊www

j806340312/13 15:32謝m大翻譯!赤楚真的很會講話耶,踏入白雪的形容好有詩

j806340312/13 15:32意!期待看到更多不同戲路的金孫~~

WuHan12/13 15:35感謝M大的翻譯和分享,日劇版有您真好

fanhurray12/13 15:50謝謝m大翻譯,又更認識赤楚一點點了

BiBi12/13 15:54推貓圖

zoidac12/13 15:54感覺赤楚的心裏,安達清的世界就像白皚皚的雪色世界裡終

zoidac12/13 15:54於有人來探訪了一樣啊~

sharkdd12/13 16:16希望能快點出周邊或line貼圖啊啊啊

hanamaru12/13 16:21赤楚真是個好孩子~~~~

mosaic712/13 16:47越來越喜歡赤楚~真可愛的孩子

misheep12/13 16:48超級喜歡赤楚的!

babysinging12/13 17:08幼稚園老師很適合赤楚的形象啊

Sponge7712/13 17:08

mint197912/13 17:19感謝翻譯! 還有樓上雪大支援的貓咪深陷雪地圖好好笑XD

yu020312/13 17:19謝謝m大翻譯~

miapeace12/13 17:36M大撒糧啦~感謝翻譯,赤楚真是個得體的好孩子呢

renuz12/13 17:43陷入雪裡~

tsloveph12/13 17:48好喜歡踏入白雪的比喻!也真的很貼切

shasha08312/13 18:12感謝翻譯!

rsey30812/13 18:28感謝m大

ohno310412/13 18:37感謝翻譯!赤楚的訪談每次都很有看點

tiger512/13 18:50感謝翻譯,彷彿踏入雪中的形容很美:)

ananwe12/13 19:08回答的好好喔,心又被赤楚甜了好幾下

yafugogo12/13 21:16他在多篇採訪大致相同的問題裡都用心擠出一點新意,真的

yafugogo12/13 21:17好實誠QQ 絕對沒有責怪町田的意思(咦)

liubeth12/13 21:32我覺得町田問A,卻回答B閃答案,但不能說他亂回答,這點

liubeth12/13 21:32也蠻厲害的。XD

luckydog12/13 22:27謝謝M大

s87023312/13 23:44謝謝翻譯!!!真的好喜歡赤楚的回答,這比喻好有畫面

mieki12/14 00:44感謝M大翻譯

Chueh199512/14 11:02謝謝翻譯

deryi12/14 11:29反觀小野塚問町田卻永遠回答赤楚怎樣怎樣XDD

※ 編輯: monmakuk (1.163.207.142 臺灣), 12/30/2020 20:16:37