PTT推薦

Re: [LIVE] 高中生老大 EP02

看板Japandrama標題Re: [LIVE] 高中生老大 EP02作者
nuturewind
(自然風)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:26

※ 引述《MikaHakkinen (過氣老人)》之銘言:

: 厭倦了平凡日常的高中生三橋貴志(賀來賢人飾),決定以轉學為契機大改形象,將自己染: 成一頭金髮,變身為不良少年!而另一位頂著高聳海膽頭的轉學生伊藤真司(伊藤健太郎: 飾),竟然也是想趁轉學之際踏入不良界!懷抱著相同秘密的三橋和伊藤,莫名地成了校: 內最強搭檔,聽聞消息的各路不良少年們,也開始蠢蠢欲動,陸續上門找碴。以「不擇手: 段也要贏」為信念

稍微借Live文
回一個比較與電視版無關的東西

也算是已經變大叔的我
懷念一下
以前小時候初看原作的印象跟回憶吧


前陣子聽到朋友說高中生老大,

(即:我是大哥大)真人版日劇
緯來要引進來播的時候,
就稍微確認了一下各個腳色的名字

朋友說這個腳色名字就是三橋貴志
伊藤真司,赤坂理子等……

然後我問他說:
"不覺得名字有點對不上?"

他說:"沒有啊,以前看漫畫就是這些名字"

事實上,我印象裡
最早期我中二時代看長鴻的台灣版本
為了翻的貼近華人跟打入台灣市場,
名字全部改成中姓
那個名字是跟這個完全對不上的

長鴻代理直到本作快完結的時候
有些名字才調整成忠於原作的
(例如三橋貴志才終於姓回"三橋")

老實講啦,
當年也不是只有長鴻代理漫畫這樣搞
很多知名的連載大作
一開始引進台灣
姓名全部改成華人姓
有些連載中期就回到尊重原作的路上
例如第一神拳的幕之內一步
(一開始叫甚麼李幕之=_=)

有些則一路用到連載結束,
最有名的像是魔力小馬(潮與虎)
蒼月潮名字可能還沒有陳馬來的有名


我是大哥大的翻譯就偏後者

當然有些沒有變
長大以後回看這部
才終於搞懂所有腳色的原始名

怕有些朋友也因要來看還原度
結果被原作名搞到有點對不上誰是誰

補上所有主要腳色原名/漫畫譯名 對照

大家交流跟參考一下
希望能幫助到大家找印象~


原名 最早翻譯名

=========================

三橋貴志 林貴志
伊藤真司 王勝忠
赤坂理子 陳君君
今井勝俊 李南平
谷川安夫 吳仁
中野誠 邱剛(1號邱剛)
田中良 田中良
高崎秀一 高秀一
早川京子 早川京子

開久高中
片桐智司 陳智司
相良猛 邱剛(2號邱剛)


其他歡迎有印象的的大大們補上

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A805F.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.136.170 (臺灣)
PTT 網址

wetteland01/12 23:45那是當年仇日的政治社會氛圍必須這樣搞

wetteland01/12 23:45漫畫、小說都一樣,冰點的人物也都改成中文姓名

nuturewind01/12 23:47應該跟政治氛圍沒關了,那時都90年代中後期了說

sliverstream01/12 23:55許大功,羅門,洪大松 XD

yylane01/13 00:03那時很多漫畫都沒有正式拿到海外版權,所以翻成很不相干的

yylane01/13 00:04中文名字。後來智慧財產權法比較確定之後,一瞬間所有日漫

yylane01/13 00:04主角全部恢復日文名字了

batis01/13 00:13我以前看的漫畫超旋風馬仔也被亂取中文名

batis01/13 00:14不過居然有兩個邱剛XD

osp017901/13 00:19葉大雄

lovegogi01/13 01:08小當家表示:那為什麼要改我的@#$%&...|||

sabersun01/13 01:39葉大雄、王聰明、小叮噹(X

ishiki01/13 01:44翻成不相干的中文名是因為漫畫出版審查制度,而且在1972年

ishiki01/13 01:44中日建交之後就更不能出現日本姓名

ishiki01/13 01:47解嚴後審查制度廢止還是繼續用,一直到智財法實施之後才沒

ishiki01/13 01:47有再改成中式姓名

pank01/13 03:47孟波表示:....

tmcharvard01/13 03:51怪醫"秦博士"...還有藤子不二雄裏面的男主角一堆叫"小

tmcharvard01/13 03:52強"的...為何不乾脆都叫小明小華算了...

a2109601/13 04:07居然有兩個邱剛XD

turnpoint01/13 05:14李幕之、王鷹村

jollybighead01/13 08:53改為中文名字主因不是戒嚴審查,也不是反日,而是在

jollybighead01/13 08:541992年還沒拿到海外授權前,台灣的日本漫畫絕大部分

jollybighead01/13 08:55都是盜版,出版商為了方便推廣,所以才用中文姓名。

jollybighead01/13 08:57以我是大哥大為例,這部漫畫是1989年開始連載,引進

jollybighead01/13 08:58台灣時,早就解嚴多年,而智慧財產權法更是實行多年

jollybighead01/13 08:59,但漫畫授權卻是1992年才全面展開,所以在此之前就

jollybighead01/13 09:00出版的漫畫,就沿用舊名,然後再慢慢一個個改回日本

jollybighead01/13 09:00原名,但我是大哥大還是不正確的日本譯名,可見習慣

jollybighead01/13 09:01與否還是很重要的一件事。而像是小叮噹等人的名稱,

vini77080301/13 09:02千面女郎 譚寶蓮白莎莉、阮玉冰和秋俊傑 中式名字

jollybighead01/13 09:02則是來自香港,更不干戒嚴或審查的事。

jollybighead01/13 09:03再舉例,如電視劇天龍特攻隊、霹靂遊俠等,裏頭的角

jollybighead01/13 09:04色名稱也是很台式,一樣是用本土名稱來推廣的概念。

lovegogi01/13 09:22本土名稱想到職棒洋將...XD(興農的一堆產品)

NaaL01/13 09:28白莎莉跟阮玉冰這兩個名字還能了解(白嘉莉?阮玲玉?),“

NaaL01/13 09:28譚寶蓮”我真的從小到現在都想不通,還想說是不是跟“寶蓮燈

NaaL01/13 09:28”有關係……

icion01/13 10:14讓我想到足球小將翼 以前衛視中文台在播的時候 除了大空翼

icion01/13 10:14之外 其餘的都是用中文名字...

jollybighead01/13 10:16衛視是香港電視台,動漫中很多中文姓名都是來自香港

rugalex01/13 12:34"角色" 才對

gn002852601/13 14:47張正淳 納命來

nuturewind01/13 14:51張上淳醫生表示

Kuwh01/13 15:26我現在還是都說林貴志和李南平呀

selfless7701/13 18:35讓我想到姬亂馬、錢小茜、游帶刀...

takabashi01/13 19:52劉川楓

pennylau01/14 01:31想到亂馬+1