Re: [LIVE] 高中生老大 EP02
※ 引述《MikaHakkinen (過氣老人)》之銘言:
: 厭倦了平凡日常的高中生三橋貴志(賀來賢人飾),決定以轉學為契機大改形象,將自己染: 成一頭金髮,變身為不良少年!而另一位頂著高聳海膽頭的轉學生伊藤真司(伊藤健太郎: 飾),竟然也是想趁轉學之際踏入不良界!懷抱著相同秘密的三橋和伊藤,莫名地成了校: 內最強搭檔,聽聞消息的各路不良少年們,也開始蠢蠢欲動,陸續上門找碴。以「不擇手: 段也要贏」為信念
稍微借Live文
回一個比較與電視版無關的東西
也算是已經變大叔的我
懷念一下
以前小時候初看原作的印象跟回憶吧
前陣子聽到朋友說高中生老大,
(即:我是大哥大)真人版日劇
緯來要引進來播的時候,
就稍微確認了一下各個腳色的名字
朋友說這個腳色名字就是三橋貴志
伊藤真司,赤坂理子等……
然後我問他說:
"不覺得名字有點對不上?"
他說:"沒有啊,以前看漫畫就是這些名字"
事實上,我印象裡
最早期我中二時代看長鴻的台灣版本
為了翻的貼近華人跟打入台灣市場,
名字全部改成中姓
那個名字是跟這個完全對不上的
長鴻代理直到本作快完結的時候
有些名字才調整成忠於原作的
(例如三橋貴志才終於姓回"三橋")
老實講啦,
當年也不是只有長鴻代理漫畫這樣搞
很多知名的連載大作
一開始引進台灣
姓名全部改成華人姓
有些連載中期就回到尊重原作的路上
例如第一神拳的幕之內一步
(一開始叫甚麼李幕之=_=)
有些則一路用到連載結束,
最有名的像是魔力小馬(潮與虎)
蒼月潮名字可能還沒有陳馬來的有名
我是大哥大的翻譯就偏後者
當然有些沒有變
長大以後回看這部
才終於搞懂所有腳色的原始名
怕有些朋友也因要來看還原度
結果被原作名搞到有點對不上誰是誰
補上所有主要腳色原名/漫畫譯名 對照
大家交流跟參考一下
希望能幫助到大家找印象~
原名 最早翻譯名
=========================
三橋貴志 林貴志
伊藤真司 王勝忠
赤坂理子 陳君君
今井勝俊 李南平
谷川安夫 吳仁
中野誠 邱剛(1號邱剛)
田中良 田中良
高崎秀一 高秀一
早川京子 早川京子
開久高中
片桐智司 陳智司
相良猛 邱剛(2號邱剛)
其他歡迎有印象的的大大們補上
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A805F.
--
那是當年仇日的政治社會氛圍必須這樣搞
漫畫、小說都一樣,冰點的人物也都改成中文姓名
應該跟政治氛圍沒關了,那時都90年代中後期了說
許大功,羅門,洪大松 XD
那時很多漫畫都沒有正式拿到海外版權,所以翻成很不相干的
中文名字。後來智慧財產權法比較確定之後,一瞬間所有日漫
主角全部恢復日文名字了
我以前看的漫畫超旋風馬仔也被亂取中文名
不過居然有兩個邱剛XD
葉大雄
小當家表示:那為什麼要改我的@#$%&...|||
葉大雄、王聰明、小叮噹(X
翻成不相干的中文名是因為漫畫出版審查制度,而且在1972年
中日建交之後就更不能出現日本姓名
解嚴後審查制度廢止還是繼續用,一直到智財法實施之後才沒
有再改成中式姓名
孟波表示:....
怪醫"秦博士"...還有藤子不二雄裏面的男主角一堆叫"小
強"的...為何不乾脆都叫小明小華算了...
居然有兩個邱剛XD
李幕之、王鷹村
改為中文名字主因不是戒嚴審查,也不是反日,而是在
1992年還沒拿到海外授權前,台灣的日本漫畫絕大部分
都是盜版,出版商為了方便推廣,所以才用中文姓名。
以我是大哥大為例,這部漫畫是1989年開始連載,引進
台灣時,早就解嚴多年,而智慧財產權法更是實行多年
,但漫畫授權卻是1992年才全面展開,所以在此之前就
出版的漫畫,就沿用舊名,然後再慢慢一個個改回日本
原名,但我是大哥大還是不正確的日本譯名,可見習慣
與否還是很重要的一件事。而像是小叮噹等人的名稱,
千面女郎 譚寶蓮白莎莉、阮玉冰和秋俊傑 中式名字
則是來自香港,更不干戒嚴或審查的事。
再舉例,如電視劇天龍特攻隊、霹靂遊俠等,裏頭的角
色名稱也是很台式,一樣是用本土名稱來推廣的概念。
本土名稱想到職棒洋將...XD(興農的一堆產品)
白莎莉跟阮玉冰這兩個名字還能了解(白嘉莉?阮玲玉?),“
譚寶蓮”我真的從小到現在都想不通,還想說是不是跟“寶蓮燈
”有關係……
讓我想到足球小將翼 以前衛視中文台在播的時候 除了大空翼
之外 其餘的都是用中文名字...
衛視是香港電視台,動漫中很多中文姓名都是來自香港
"角色" 才對
張正淳 納命來
張上淳醫生表示
我現在還是都說林貴志和李南平呀
讓我想到姬亂馬、錢小茜、游帶刀...
劉川楓
想到亂馬+1