PTT推薦

Re: [花邊] 蟻人亂噴香檳 老詹開玩笑說你還早

看板NBA標題Re: [花邊] 蟻人亂噴香檳 老詹開玩笑說你還早作者
m180
(月薪180)
時間推噓32 推:43 噓:11 →:28

“Come one, Ant. We know you ain’t been there yet.”

LeBron James has some jokes for Anthony Edwards, who has joined Steph Curry to pop the champagne bottles

(via @usabasketball)

"拜託,蟻人。我們知道你還沒到過那裡"


——
這句翻譯太爛了,只好點出來,
I/ you have been there在這裡的意思是
「有過類似的經驗」

舉例如果你朋友失戀,你要安慰他
就能這麼用 I have been there
別難過 我也曾經這樣過來。

也才能把姆斯的意思翻譯到位。
不能用中文直翻

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.46.67 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/NBA/E.EFV5lKzVDlOc

BryceJames 08/11 15:33就是還沒練過怎麼噴香檳

ericlin84 08/11 15:33老學長都拿過幾冠 你還沒拿過的意思

kaodio 08/11 15:34n>0

chinhan1216 08/11 15:37我以為在講ANT香檳噴得像滴尿

Keitaro 08/11 15:37lbj: 你零冠仔

rocku112 08/11 15:38這樣的翻譯真的比較到位

jayhom16 08/11 15:41直翻也是可以理解啊

where1993 08/11 15:43直翻也是可以理解啦 不過翻譯好不好本來就是看中文

where1993 08/11 15:43造詣好不好 不完全是看英文/原文XD

flymyfinger 08/11 15:46就一個直翻 一個以中文思維潤過了

bingripplw 08/11 15:46有打原文出來 大家就看得懂意思了

m180 08/11 15:46不是中文思維。i have been there是常用的英文俚語

m180 08/11 15:49直翻變「我曾經到過那裡」,但俚語的用法是「我有

m180 08/11 15:49類似的經驗」,直翻也不是錯 畢竟曾經到過那裏就表

m180 08/11 15:50示有類似的經驗,你直翻就是怪怪的,到過哪裡?

sinkerwang4008/11 15:53Eminem Not afraid專輯

tsai529 08/11 15:53推一個 看nba板學英文

crawford438 08/11 15:53應該是說不論中文或英文都會引申為相同意思

bowenwin 08/11 15:54翻得好,推一個

kevenchia 08/11 15:56好的 NBA板賴世雄

jamescle23 08/11 15:56推 翻譯

Shuoger 08/11 15:56根本不是直翻,是完全沒理解原意好嗎?這篇正解

Aether13 08/11 15:59直翻像是指沒到過那個位置的話感覺也還行

pengda20001008/11 16:00光看中文也知道意思

jamescle23 08/11 16:01就沒潤飾啊....

inuyaksa 08/11 16:05我覺得沒到過那裡的意境比較好 奪冠後噴香檳的休息

inuyaksa 08/11 16:05

curlymonkey 08/11 16:06翻譯確實也是一門學問

inuyaksa 08/11 16:07那裡還需要解釋就很沒fu 這是NBA版

UncleRed 08/11 16:13我們都知道你沒射過(!?)

baliuzeger 08/11 16:15「我們都知道你還是處」

LADKUO56 08/11 16:15直翻其實也對吧 要不要翻得文辭更好一點而已

※ 編輯: m180 (42.79.46.67 臺灣), 08/11/2024 16:17:23

frontin 08/11 16:21好的 狄克森片語

hayato01 08/11 16:245樓標準鄉民翻譯XD

XDKab1g0n 08/11 16:32我看原本那篇樓主的補註 以為他知道意思...

andy78714 08/11 16:35其實就是你還沒奪冠過 沒經驗

where1993 08/11 16:36他知道吧 看原文標題也是差不多意思啊

yankeefans 08/11 16:38你還未夠班

casper95503308/11 16:43我反而覺得原本直翻比較有味道

BepHbin 08/11 16:44我以為是黃色笑話,Ant香檳噴的很無力,像是還沒到

BepHbin 08/11 16:44高潮就洩了,被老詹笑ain't been there

smik 08/11 16:47Booker和哈利表示難過

thatblue 08/11 16:48不是阿 俚語就是有自己的意思 不是兩種翻法都可以好

thatblue 08/11 16:48嗎...

Luka77 08/11 16:53我確實知道英文俚語的意思 但我以為大家都知道哈

k798976869 08/11 17:00翻譯:你零冠仔

EriCartman 08/11 17:02JR: 擲地有聲!

firxd 08/11 17:04意思就是 零冠仔你別亂噴

HaLouis 08/11 17:17推 這才是翻譯

s111228s 08/11 17:27無毛雞假大格

beyonf 08/11 17:28這還要特別教嗎?

nckux56 08/11 17:32不就沒修飾嗎 不是一樣嗎

oops66 08/11 17:40其實原本那樣也是看的懂 跟你講的意思也差不多

birdman5656 08/11 17:56

OneDianHwen 08/11 18:19其實就一語雙關 XDDDDD

xkiller1900 08/11 18:49在NBA板討論籃球(X 學英文俚語(O

NotUniqueSol08/11 18:54I've been to paradise, but

FatZiiiii 08/11 18:57菜就多練

sustto 08/11 19:48.. 暑假嗎

FORCE0209 08/11 19:54無聊

jfs 08/11 20:03無聊,事實上原本的翻譯雖然直接,但可以去體會語

jfs 08/11 20:03意,才是學到這句的用法其實… 你這個翻譯方式很台

jfs 08/11 20:04灣,學生看過就忘了的那種

vvnbear 08/11 20:09老娘跟你在一起從來沒到過啦

justice0926 08/11 20:33初男

Marytin 08/11 21:31賴世雄真的很會教

a187 08/11 21:39想也知道 甚麼廢文

cloki 08/11 22:28要譯也可以譯我們知道你沒爽過吧

yeustream 08/12 11:55你幫忙解釋很好,但直翻並不差.直翻的好處是和原文一

yeustream 08/12 11:55樣可以去咀嚼話中的意思,你所謂的好翻譯卻拿掉了那

yeustream 08/12 11:56個過程,只留個讀者你自己體會到的意思,有時這樣反而

yeustream 08/12 11:57不好,因為原本的含意可能並不只有一個

b9606022 08/12 12:07翻譯:你還沒有組隊

sroym 08/12 12:12推樓上上

SWer1026 08/12 13:38無聊 本來那樣翻比較有韻味好嗎

SWer1026 08/12 13:42真的是讀死書

JOGIBA 08/12 14:00原本的有到太爛嗎?

dennis33153308/12 14:30Okay

thejackys 08/12 17:54 不是 所以你的整句翻譯呢?

MMIV 08/12 20:46been there done that

TRYING 08/13 10:52用台語講就可以感覺了 。。。。

wainkid 08/13 11:17解釋得很好啊 噓的是??