PTT推薦

[歌詞] ざぶんざざぶん

看板Nogizaka46標題[歌詞] ざぶんざざぶん作者
Gottisttot
(神は死んだ。)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:6

ざぶんざざぶん-乃木坂46

作詞:秋元康

作曲:NOVECHIKA・TETTA

收錄在第27張單曲「ごめんねFingers crossed」Type-B

演唱成員:与田祐希筒井あやめ


YouTube官方頻道MV:

https://www.youtube.com/watch?v=wOx5oAbzKKs


ざぶんざざぶん

嘩啦嘩啦啦


Ho Ho Ho Ho

Ho Ho Ho Ho

Ho Ho Ho Ho

Ho Ho Ho Ho

Ho Ho Ho Ho

Ho Ho Ho Ho

Ho Ho Ho Ho

Ho Ho Ho Ho

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

さざ波が壊れるテトラポッド

消除波紋的消波塊

心が洗われて 何か見えて来た

洗滌心靈之後 似乎能看見什麼

やっぱりあなたのことが 好きかもしれないって思った

曾以為自己或許還是很喜歡你

でもそんなこと(でもそんなこと) 言えない

但這種事情(但這種事情) 卻說不出口


ざぶん ざぶん

嘩啦 嘩啦

ねえ



何度も何度も同じ繰り返し

一而再再而三 反覆思考著同一件事

考えたってしょうがないよねなんて

無論怎麼想 也想不出個所以然

言ってたくせして

明明很想對你說的

(ざぶんざぶん)

(嘩啦嘩啦)

諦めたようにソッポ向いたって

像是放棄了一樣 將頭轉到一旁

ホントはあっちへ行きたい気持ちは

真心想前往那邊的心情

こっちへ来たいみたい

似乎又希望回到原地

大恋愛(大恋愛)したかったけど (したかったけど)

曾經想談場(曾經想談場)大戀愛 (大恋愛)

どこか醒めてるように眺める 防波堤

卻不由自主地保持清醒 注視著防波堤


ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

人恋しくなると ここに来るの

一旦想和人見面 就會來到這裡

誰もいなくたって賑やかだからでしょ

畢竟就算沒有人在 也會很熱鬧吧

たぶん私のことなんか 何も気にしていないと思う

我想…你對我 大概一點都不在乎吧

潮が満ちても(潮が満ちても) 引いても…

漲潮也好(漲潮也好) 退潮也罷…


ざぶん ざぶん

嘩啦 嘩啦

もう

真是的

ここから見える景色は永遠に

從這裡望見的景色 一直以來

呆れるくらいに何も変わらない

都一成不變到令人驚訝

愛は単調に…

愛情真是平淡…

(ざぶんざぶん)

(嘩啦嘩啦)

今の自分より不幸な人間が

聽說比當下的自己更不幸的人們

海の向こうからやって来るようで

將從大海的另一邊過來這裡

何だか気が楽になる

總覺得 心情變得好輕鬆

恋愛中(恋愛中)きっと死ぬまで (きっと死ぬまで)

熱戀中(熱戀中) 到臨終之前 (到臨終之前)

ちょっと裸足になって歩こう 波打ち際

不妨放鬆地打赤腳 走在海灘上吧


ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ほら

看吧

あなたへの愛しさは泡のように

對你的愛意就像泡沫一樣

どっちつかずにふわふわ漂って

搖擺不定地輕漂著

どこへ連れて行こうとしてるんだろう

究竟打算帶我去向何方呢



何度も何度も同じ繰り返し

一而再再而三 反覆思考著同一件事

考えたってしょうがないよねなんて

無論怎麼想 也想不出個所以然

言ってたくせして

明明很想對你說的

(ざぶんざぶん)

(嘩啦嘩啦)

諦めたようにソッポ向いたって

像是放棄了一樣 將頭轉到一旁

ホントはあっちへ行きたい気持ちは

真心想前往那邊的心情

こっちへ来たいみたい

似乎又希望回到原地

大恋愛(大恋愛)したかったけど (したかったけど)

曾經想談場(曾經想談場)大戀愛 (大恋愛)

どこか醒めてるように眺める 防波堤

卻不由自主地保持清醒 注視著防波堤


ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

ざぶん ざざぶん

嘩啦 嘩啦啦

------------------------------------------------------------------------------

這首歌的旋律真的超洗腦,腦中全是「ざぶん ざざぶん」的聲音,

MV裡与田あやめ的樣子也非常可愛,看完之後有種心靈被治癒的感覺。


歌詞裡存在不少與海浪有關的詞語,

「ざぶん」這個詞是形容海浪的拍打聲,

「さざ波」(波紋)可以引申為內心的不平靜,

而「潮が満ちても 引いても…」所提到的潮汐現象,

則可以比喻成主角對於戀愛舉棋不定的曖昧心情。


其實翻譯歌詞的時候,著實苦惱了很久,

因為裡頭出現了不少「借物抒情」的用法,

用含蓄的方式表現主角對於戀愛的感受,

所以需要花更多心力,才能更完整地理解歌詞想表達的情感。


另外,關於譬喻的解析,基本上屬於個人解讀,

如果板友們對於歌詞有更好的解釋,歡迎提出來一起討論。

------------------------------------------------------------------------------

如有錯誤,請不吝賜教。

歡迎轉載歌詞中文翻譯,麻煩註明作者和文章網址,謝謝。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.136.20 (臺灣)
PTT 網址

memories6607/09 01:19感謝翻譯

sisley556607/09 02:41感謝翻譯,是首波紋的歌曲啊

a2109607/09 06:24感謝翻譯!

a2109607/09 06:26MV也非常喜歡

divinespirit07/09 09:06感謝翻譯

divinespirit07/09 09:14之前看b站字幕版 很多地方都滿頭問號 XD

divinespirit07/09 09:18MV 除了唱歌跳舞以外的畫面 全都是慢動作

sodistrues07/09 09:31

divinespirit07/09 11:23忘了在哪看到的採訪 筒井說跟与田電波很合

divinespirit07/09 11:24所以很高興能跟与田合作unit曲

divinespirit07/09 11:25後來re工事中才注意到 在繪畫大賽

divinespirit07/09 11:25筒井畫的島 只有与田猜到 香蕉人兩位都以為是四國

divinespirit07/09 11:26与田畫的公主 也只有筒井猜到 XD

wingflier07/09 12:44感謝翻譯,這首歌很療癒啊,加上手部動作真的很洗腦

wingflier07/09 12:44XD

PrettyFace07/09 22:55感謝翻譯!!

phoenix3307/09 23:11感謝翻譯!超洗腦的www

※ 編輯: Gottisttot (118.171.125.156 臺灣), 10/10/2021 00:58:27