PTT推薦

[閒聊] Netflix的翻譯

看板ONE_PIECE標題[閒聊] Netflix的翻譯作者
larry0323
(larry0323)
時間推噓19 推:20 噓:1 →:12

克洛的勺死變成背殺式
黃金梅利號變成前進梅利號
然後有出現小屁孩這個詞
和童年看的不太一樣
有人看了不太習慣嗎

--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.175.128 (臺灣)
PTT 網址

JACKALJO04/25 01:53沒看 不過前進才是正確翻譯

opipp04/25 02:05應該是重翻過的吧 梅莉號是當初不知道為什麼把going當成g

opipp04/25 02:05old的錯誤 前進才是對的啦

saidon04/25 03:07going merry翻成'黃金'梅莉才是誤植八

saidon04/25 03:08雖然大家黃金梅莉較習慣了 但那還是誤植

maggie8591204/25 03:17Netflix 都是日先翻英 才翻中

maggie8591204/25 03:18看N的日劇或動畫 看到翻譯頭都很痛

maggie8591204/25 03:19但前進這個好像是後來有改..超久沒看動畫了

JinJoy04/25 07:34魔鬼我斬了你

danumi04/25 08:38miss all sunday翻成 天天星期天小姐…

js9304604/25 09:19天天星期天XDDDD

kilmmy14904/25 11:40本來就是前進梅莉號

larry032304/25 14:42目前看到海上餐廳,阿金變成銀仔…

hao13404/25 14:45巴洛克華克的Mr都直接翻成先生,還是比較習慣以前不翻的

tv123904/25 14:59大然的名詞翻譯可以說是品質保證了

tv123904/25 15:00網飛最大的問題就日翻英翻中 不然Mr.我也覺得不該翻...

robinlien04/25 19:57天天星期天其實沒有翻錯XDDD

r5069304/25 20:29希望每天都是星期天~

YeezyBoost04/25 22:37阿金本來就是銀仔 東立也改過了

zhmmg2504/25 23:38網飛翻譯中規中矩,電視台翻譯較接地氣及順著當地口語習

zhmmg2504/25 23:38慣.之前有監獄城玩日文諧音帥哥梗,台灣翻譯把イケメン翻

zhmmg2504/25 23:38鄭伊麵就蠻有趣

raysilence04/25 23:45確實意思是天天星期天沒錯

uytqazescf04/26 01:35本來就是前進梅里號阿

ganjuro04/26 07:48前進爽爽號

ClubT04/26 09:28聽說,Netflix是英翻中,所以翻了2次自然會有點不準

SALEENS7LM04/26 12:22天天星期天,聽起來超爽

SydLrio04/26 13:09是舊版翻譯亂翻

Ahhhhaaaa04/26 15:09前進梅莉號,順手千陽號

jurry12604/26 15:38看了20年翻譯覺得不是太習慣

cabokino04/26 18:49舊翻譯比較習慣

WhyThe04/26 19:51紅髮傑克還是沒改

bearwang101604/27 04:19「天天星期天」是甚麼綜藝節目嗎 XD