PTT推薦

Re: [情報] 台版單行本96集 5/4發售

看板ONE_PIECE標題Re: [情報] 台版單行本96集 5/4發售作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 6 推:8 噓:2 →:9

: 推 STRO: 不不,樓上大大搞錯我的意思了,日文原作裡面的King以及Quee 05/04 22:33: → STRO: n都有被翻譯成中文名字燼以及奎因,唯獨Jack因為會撞名紅髮 05/04 22:33: → STRO: 的關係,就沒法翻出來了(我記得東立的翻譯要稱呼旱災時,確 05/04 22:33: → STRO: 實不會叫他「傑克」,而維持原文的Jack 05/04 22:33: → STRO: 我是說uy大 05/04 22:34: → STRO: 大然當年造的孽,海賊王還只是小悲劇,看看隔壁棚的遊戲王才 05/04 22:35: → STRO: 真的是大災難... 05/04 22:35其實不懂

King Queen Jack都是稱號
為什麼King不是國王 是音譯成燼
Queen不是王后 而是音譯成奎因

如果King Queen都是人名
音譯是正常的

可是這些是稱號


那怎麼知道King Queen是稱號?
因為多佛朗明哥的稱號就是Joker

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

圖 台版單行本96集 5/4發售
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
圖 台版單行本96集 5/4發售
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
圖 台版單行本96集 5/4發售
第十五班

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
PTT 網址

arno624805/05 10:37海賊多數都是音譯吧

arno624805/05 10:39噢噢抱歉看懂原po的意思了

id0001505/05 11:01硬翻

sunkistfool05/05 11:31如果知道設計是撲克牌 那乾脆叫 國王 皇后 騎士就好

a123456cg05/05 13:08當初他們翻成揪可就沒事了

cabokino05/05 14:28覺得只是名字音譯,他們的稱號應該是「三災」跟「大看板

就不是名字啊

cabokino05/05 15:36https://imgur.com/bMWE4J9.jpg 為什麼不是?

圖 台版單行本96集 5/4發售

AlwaySmile05/06 01:05重點還是香克斯翻成傑克啦 不然這三隻怎麼翻都沒差

AlwaySmile05/06 01:05 有一致性就好

uytqazescf05/06 10:23卡布有附圖 本來不知道日文版是怎樣 但是看了之後就能

uytqazescf05/06 10:23理解為什麼東立會這樣翻了 日文原文就是用"音譯"

uytqazescf05/06 10:24那東立就不能自作聰明把他翻成KING 現在翻成燼才是

uytqazescf05/06 10:24比較好的作法

uytqazescf05/06 10:25若是原文是用"KING" 那東立要翻成國王或是KING都還可

uytqazescf05/06 10:26以理解 但是尾田用音譯 尊重作者的做法就是台灣也用

uytqazescf05/06 10:26音譯燼 雖然會看不出來到底什麼意思 但音譯就是這樣

uytqazescf05/06 10:31順著這個邏輯 旱災JACK應該翻成杰可之類的

uytqazescf05/06 10:34https://reurl.cc/L3lZEa

yentrovert05/06 12:36紅髮傑克

https://i.imgur.com/sC8xaAy.jpg

圖 台版單行本96集 5/4發售

那Joker應該也要音譯成鳩可吧

※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 05/06/2020 13:08:41