PTT推薦

[問題] 對馬戰鬼的斗笠幫?

看板PlayStation標題[問題] 對馬戰鬼的斗笠幫?作者
citizoe
(太陽餅市人)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:15

防雷






















如題
目前逛到第二幕的左下角
不知道是不是翻譯的問題
感覺斗笠幫這個翻譯好像不太正確
因為這邊有不會對我動刀的斗笠幫
照第一幕結尾的劇情來看
應該是有一個以龍三為首的集團名為斗笠幫
但逛到第二幕左下角感覺起來
這邊的斗笠幫應該翻成浪人或者野武士之類的
感覺會比較對

有沒有懂日文的朋友能說說
到底是不是如同很多人所講的
這片的翻譯不夠精準
不然感覺好像戴斗笠他就叫人家斗笠幫
這樣就有點太偷懶了吧!


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.10.178 (臺灣)
PTT 網址

laipenguin07/27 21:01日聽好的直接對中文翻譯會覺得很怪對不起來

Askalaphos07/27 21:01帽子幫

laipenguin07/27 21:01不過他遊戲也說中文翻譯是採用英文翻譯過來的

tp95001607/27 21:02這片原文是英文

tp95001607/27 21:04英文就叫Straw Hat

alvis00007/27 21:08卯麥灣那邊算是中立地盤

alvis00007/27 21:10在那邊你也不能拔刀

cloud65407/27 21:12我聽日文再看中文字幕 實在差太多 腦袋快短路==

cloud65407/27 21:12後來切掉字幕用聽的 覺得舒服多惹

intela0325207/27 21:12龍三那個集團是菅笠衆,牢人意思同浪人

intela0325207/27 21:12我猜中文把這兩者都翻成斗笠幫了

intela0325207/27 21:13浪人是指無俸祿的武人,非武士階層

midas8253907/27 22:12菅笠(すげがさ)就日本用薹草編的斗笠呀....

aigame07/27 22:17這個分別真的該修改

bbbyes12307/27 22:34難怪我覺得奇怪 他怎麼不會砍我

kiderself07/28 00:06https://imgur.com/oit9Ze4

kiderself07/28 00:06https://imgur.com/bNQpoEV

kiderself07/28 00:07英日字幕也沒有區別,中文字幕也是跟著英文原文而已。

kiderself07/28 00:09這是卯麥無辜的賊的支線任務

tau12307/28 17:38那就翻成草帽(海賊)團吧