PTT推薦

[問題] 一直練翻譯是否有助於作文能力快速增長

看板SENIORHIGH標題[問題] 一直練翻譯是否有助於作文能力快速增長作者
blueeer
(橙子)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:37

又有英文讀法的問題想問大家,還請多指教ㄌqq

英文底子不太好,最近寫作文給三四個不同老師批閱都是10-12分而已……尤其很多中式英文問題。

有看過一個說法是不停練翻譯可以改掉這個毛病,因為寫作文就是不停地在翻譯(?)可是我用這個方法練了一段時間似乎還是沒有什麼改善(′;ω;‵)

老師說的最好的方法不外乎是大量、長期讀英文小說,但迫於時間實在沒辦法這麼做……於是這幾天買了《劍橋活用英語文法》想踏實一點地把這個缺口補起來。
(+另外自己也有整理佳句來背


想問:
(1)練大量翻譯題可以提升作文能力這樣的觀念是正確的嗎?
(2)重新讀文法書這樣的方向對嗎>>>>>>
(3)或是有其他方法呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.138.150 (臺灣)
PTT 網址

lastcloud03/10 21:14背句子 認真

shibapop03/10 21:16一樓,我是背句子然後多寫幾遍,有用

ckhshooligan03/10 21:22寫的順字有一點程度就好

steven647st03/10 22:39我翻譯8分 沒背句子作文13.5

lovehan03/10 22:53翻譯多練習一定有幫助 動手寫最重要

pinkcircleee03/10 23:58不能只練翻譯,作文也要搭配著寫

sadlatte03/11 00:04不夠 作文的基礎還需要邏輯跟敘事技巧 答非所問也拿不到

sadlatte03/11 00:04好分數

DaVinciLai03/11 00:07之前有看過研究論文 練翻譯真的蠻有幫助的

DaVinciLai03/11 00:08好像能增加主動詞彙什麼的

a2155409903/11 02:25其實我覺得文法就是大概知道有哪些就好,不用去太死記

a2155409903/11 02:25所謂文法書上的"規則"、"限定條件"之類,反而多看英文

a2155409903/11 02:25是母語者說話時大概是怎麼適時切換摸索後那才是你的。

a2155409903/11 02:25當然中式英文代表著think in English更重要,盡量別寫

a2155409903/11 02:25英文一直想每個字逐字翻譯出來,不然真的太容易因為想

a2155409903/11 02:25中文又翻成英文而寫出chinglish

sadlatte03/11 18:23推一下樓上 其實我個人認為chinglish(taiglish?)很大一

sadlatte03/11 18:23部分原因是翻譯造成的 因為一般人會想要一對一的去翻 但

sadlatte03/11 18:23其實應該全部砍掉重練 從中文句子裡想像出那個畫面 再把

sadlatte03/11 18:23這個畫面帶到英文語境裡想像用英文怎麼描述 比方說一定

sadlatte03/11 18:23要繫安全帶 always fasten your seatbelt/you must fast

sadlatte03/11 18:23en your seatbelt 這兩句就可以看出使用者對英語語境掌

sadlatte03/11 18:23握的狀況 還有會不會說英文到底是do you還是can you spe

sadlatte03/11 18:23ak English? 問學生你會看書嗎怎麼講 常常會聽到can you

sadlatte03/11 18:23 read?這樣的回答 那表示對方已經把一對一的翻譯當成反

sadlatte03/11 18:23射動作了 沒有把實際情景吸收消化 所以我會引導學生 告

sadlatte03/11 18:23訴他們說這句話的時候其實是在問對方平常有沒有看書的習

sadlatte03/11 18:23慣?你平常會看書嗎? 然後就會聽到do you usually read

sadlatte03/11 18:23?這樣的回答.... 不能說錯啦但其實do you read就好了 這

sadlatte03/11 18:23就可以明顯看出中英文使用習慣差異 我其實不建議在對英

sadlatte03/11 18:23語不夠了解的情況自己練習翻譯 還有那個常常會翻成that

sadlatte03/11 18:23但是其實用the比較順 口語中文沒有the的對應辭 the其實

sadlatte03/11 18:23有點類似「是」日、「該」生 的概念 口語幾乎不會用到

sadlatte03/11 18:23不同語言的詞彙本來就不可能一對一對應到 要先了解這個

sadlatte03/11 18:23概念翻譯才有可能進步 但是紙筆翻譯的題型設計很容易讓

sadlatte03/11 18:23人忽略這件事 我個人認為不是很好的練習 情境式學習效果

sadlatte03/11 18:23會比較好

lovehan03/11 22:39我只能說 翻譯至少在某種程度上 是寫作的基礎

lovehan03/11 22:40至少要有能力寫連貫式翻譯吧 又不是要你當翻譯專家

lovehan03/11 22:41要不要思考一下 為什麼要考你短短兩句翻譯還佔8分

lovehan03/11 22:42其實指考一開始是打算考80%選擇20%作文的

lovehan03/11 22:43沒事幹嘛拿8分回來考你兩句單句翻譯?

lovehan03/11 22:43還不是連貫式 是單句翻譯

lovehan03/11 22:48扣掉特殊名詞 都是走基本風 也沒有什麼刁鑽難寫的