PTT推薦

[心得][英文] 如何命名「集合名詞」數量變數?

看板Soft_Job標題[心得][英文] 如何命名「集合名詞」數量變數?作者
AmosYang
(泛用人型編碼器)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:4

本週主題

* 如何命名「集合名詞」數量變數?
* 「集合名詞」「整體」數量變數
* 「集合名詞」「成員個體」數量變數
* 如何命名「回傳值」?
* 能不能用 books 代表書本數量?

* Google 簡報 https://bit.ly/3m9PWDZ
* GitHub 討論 https://bit.ly/321ResR

---
# 如何命名「集合名詞(collective noun)數量變數」?

「集合名詞」是個很有趣的觀念,隨著使用情景不同,集合名詞表達的「整體、個
體」語意也不同,而美式、英式英文對於集合名詞的文法也不同,使得情況更為複
雜;這裡我們將聚焦在「集合名詞數量變數」上,

## 以 team 這個字為例

* 團隊
* team
* teams (複數)
* 團隊數 ← 有多少支隊伍
* teamCount
* numberOfTeams
* 團隊大小 ← 某特定隊伍裡有多少成員
* teamSize
* teamMemberCount
* numberOfTeamMembers

## 以 fleet 這個字為例

* 艦隊
* fleet
* fleets (複數)
* 艦隊數 ← 有多少支艦隊
* fleetCount
* fleetQuantity
* numberOfFleets
* 艦隊大小 ← 某特定艦隊裡有多少船
* fleetSize
* fleetShipCount
* fleetShipQuantity
* numberOfFleetShips

易言之,當把「集合名詞」視為「一體」時,多半可以沿用之前提過的「數量變數
」命名法則 ( https://bit.ly/3elcZGT ) 。

要數「集合名詞」中的「成員個體」時,多半可以用 Size 這個字來代表「成員個
體數」,例如:

* team + sizeteamSize
* fleet + sizefleetSize

或著,也可以把「數量變數」命名法則應用在「集合名詞 + 成員個體名詞」上,
例如:

* team + member + countteamMemberCount
* fleet + ship + quantityfleetShipQuantity

## 參考資料

*
https://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun#Agreement_in_different_forms_of_English
*
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences#Subject-verb_agreement
* https://bit.ly/3elcZGT 如何命名「數量變數」

感謝參與 https://github.com/EngTW/English-for-Programmers/issues/6 討論的
網友。

---
# 如何命名「回傳值」?

以下提供兩個參考選項。

## ret

* 在 1979 年 Intel 8086 的指令集中就有 RET 指令;代表「從程序返回」
( "Return from procedure" )
* 延伸版本
* returnValue
* retVal

## result

* 在 ASP.NET 框架裡,以 IActionResult 等類別代表回傳值
* 特定語意情景的「結果」
* 例如: 答案 answer; (總)和 sum, total; 差 difference; 積 product;
商 quotient; 平均 mean, average
* 或著,在像是 `GetStorageQuota()` 這樣的方法中,傳回 `quota`
* 在 `GetBookTitle()` 這樣的方法中,傳回 `title`

## 參考資料

* https://en.wikipedia.org/wiki/X86_instruction_listings
*
https://docs.microsoft.com/en-us/aspnet/core/web-api/action-return-types?view=aspnetcore-3.1
* https://bit.ly/3a1lDcO ;第 7 頁,「讀者提問:總和 sum vs. total」

感謝參與 https://github.com/EngTW/English-for-Programmers/issues/3 討論
的網友。

---
# 能不能用 books 代表書本數量?

"books" 在語意上是「一堆書 / 不只一本書 / 書的集合(collection) 」。

我傾向於用以下方式表達「書本數量」,語意會更清楚。

* bookCount
* bookQuantity
* numberOfBooks

## 參考資料

* https://bit.ly/3elcZGT 如何命名「數量變數」

感謝參考 https://github.com/EngTW/English-for-Programmers/issues/15 及原
臉書討論串的網友。

---
# 結語

適當的命名可以幫助你的讀者了解你的程式碼的意圖,降低溝通成本,減少誤會的
機率。

歡迎推文留言討論、提問 :)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.56.13.184 (美國)
PTT 網址
※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/11/2020 15:53:54

eva1945200209/11 16:04光是變數命名就可以出一本書來討論了,也真的有出書

十分同意;有不少很棒的資料、前人留下的智慧結晶,論述「命名」的各種原則與 優點。 我希望這系列的文章能提供「方法、工具、零件、指引」,能幫助母語非英文的讀 者更近一步去掌握那些前人留下的智慧結晶。 :)

summerleaves09/11 16:22優文

DCTmaybe09/11 16:26push

Domos09/11 17:46不可數名詞呢?如data, info

很有趣的問題,請看下面的回文。 :)

Tiguru09/11 18:17

goldie09/11 22:04優文,推

Ouranos09/11 23:09推推! 謝謝分享~

謝謝各位的欣賞 :) ---

> → Domos: 不可數名詞呢?如data, info

BlazarArc09/12 03:09推 這種真的頭很痛 像上面說的 data 複數 XD

以 data 為例,我想到兩種情形: # "data" 另有其物 例如說 * dataFile 資料檔案 * dataPoint 資料點 * dataStream 資料流 而 file, point, stream 可以用 "count" 來數,就變成 * dataFileCount ← 有多少個資料檔案 * dataPointCount ← 有多少個資料點 * dataStreamCount ← 有多少個資料流 還可以有其它的 "data" 物件,例如 * dataEntry 資料條目 * dataCell 資料格 等等。 # 視 "data" 為一個整體 那就可能是 * dataLength 資料長度 (暗示著這資料是像是 array, list 這樣的結構) * dataSize 資料大小 (佔據的儲存空間) 也可以寫成 * dataInMegabytes 以 MB 計的資料量 --- 如果有其它的情形,請讓我知道,我來看看要怎麼用英文表達出來 :)

※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/12/2020 04:02:24

eva1945200209/12 07:50請問大大你怎麼看微軟所推出的匈牙利命名法?

我的看法是,「匈牙利命名法」是一種工具;每種工具有適合它的舞台、時空背景 。 若回到 1970, 1980 年代,我可以想像匈牙利命名法有它的好處。 來到 2020 年代,我會覺得我們有比匈牙利命名法更方便的工具。 匈牙利命名法 (又分成系統、應用兩個層面) 在技術上的優缺點,多年來已經累積 了相當透徹的討論,可以參考這個: *

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8C%88%E7%89%99%E5%88%A9%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95

※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/12/2020 18:54:10

FRAXIS09/12 21:59那 vector of vector, set of set 要怎麼命名?

很有趣的問題,請看下面的回文

jasonwung09/12 22:20

TWkobe09/13 00:08推 很實用

謝謝 :) ---

> 推 FRAXIS: 那 vector of vector, set of set 要怎麼命名?

wulouise09/13 09:23nested verctor or set...不要寫這種資料結構

wulouise09/13 09:28應該用alias/typedef把內層定義有意義的名稱,比方vecto

wulouise09/13 09:28r<point>定義成polygon, vector<polygon>

wulouise 給了很棒的例子,幫它排版一下: * vector<

vector<point>

> * vector<

polygon

> 我是從這兩個方向去想: * 「就這個程式的情境而言,什麼是實用的、有意義的?」 * 「如何與讀者大腦中既有的知識連結?」 例如說,假設現在是在測試「編譯器處理泛型的功能」,那麼, * setOfSets * setsInSet 這樣的名字就因為這個情境而實用、有意義;讀者大概也看得懂。 假設現在在寫 3D 影像相關的東西,那麼, * vectorOfPointVectors * PointVectorVectors 大概就沒有 * vector<polygon> polygons * vector<polygon> polygonVector 來得好。 易言之,我會這樣想:若能把情境也納入考量,會對命名更有幫助 :)

※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/13/2020 10:28:26

wulouise09/13 16:08感謝原po xd 建議不要有多層資料結構 除非就是x維矩陣

不客氣 XD

> 建議不要有多層資料結構 除非就是x維矩陣

這讓我想到,我有次需要做到「把一個字串對應到多個字串」,例如, * 輸入 "app" * 輸出 "apple, application, apply" 我就用了個 `HashSet<string, List<string>>` 的資料結構,像這樣 * HashSet<string, List<string>> wordMappings 現在想想,的確可以運用 type aliasing 把程式碼改成像是這樣: * HashSet<string, WordList> wordMappings * HashSet<Word, WordList> wordMappings 很有趣的方向,我要再仔細想想 :)

※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/13/2020 20:18:24