PTT推薦

[請益] 兩岸的技術用語查詢?

看板Soft_Job標題[請益] 兩岸的技術用語查詢?作者
mejichoco
(UoU)
時間推噓46 推:49 噓:3 →:55

因為最近需要跟大陸工程師合作

一直跟我說

贪婪匹配 跟 惰性匹配

匹配到底是甚麼? 問對方,他說匹配就是匹配?

我問她說是不是擷取,取出,對方說就是匹配.......

還有一個就是文本,對方說文本,但是文本我後來猜出來了

文本就是script

但是我還是不知道文本匹配

他一直跟我說,正則表達式的目的是為了要文本匹配

rugular expression = 正則表達式

python跟大陸人合作,真的都聽不懂..........QQ


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.56.31 (臺灣)
PTT 網址

plsmaop07/11 15:44你問他英文

sjensen07/11 15:45匹配不是很常見的詞嗎?match?

原來如此! 小弟我外行人!

Bencrie07/11 15:46文本 = text,匹配 = match

Ghamu07/11 15:47空指針異常

NDark07/11 16:00aggresive ? passive ?

Hsins07/11 16:03greedy/lazy

kkes000107/11 16:07這Google都有吧

怎麼google 我google 匹配,都沒出現match 我是外行人!

samchung07/11 16:11面向對象

※ 編輯: mejichoco (101.137.56.31 臺灣), 07/11/2021 16:12:18

alihue07/11 16:15其實你用中翻英 google 翻譯就知道了

bill020507/11 16:39跟對方說英文比較快+1

sjensen07/11 16:50怎麼不是Google貪婪匹配XD

aidansky098907/11 17:52樂觀鎖

doranako07/11 18:05對岸習慣用語google一下就有了,然後久了連自己都變成

doranako07/11 18:05對岸用語

jack4210707/11 18:41Google翻譯已經滿滿的中國用語了… 翻回英文應該可以

jack4210707/11 18:43https://isgooglefixed.tw/

KY199807/11 18:45走尼~

chuegou07/11 18:50樂觀鎖XD

taipoo07/11 19:07他可能也聽不懂你想表達什麼吧!去互相理解包容一下

chrischen07/11 19:20對岸「接口」可以是指api,也可以是物件導向的interfac

chrischen07/11 19:20e,面試的時候被坑過

Bencrie07/11 20:48API 的 I 就 interface 啊

Hsins07/11 20:52搞不好他是說行動支付ㄉ街口

JustInn07/11 21:39還有個叫無量鋼化….鬼東西的

WaterLengend07/11 21:54這真的有時候挺討厭的XD

yushes92017907/11 22:02正常來說有點素質的大陸程序員應該都知道英文 只是

yushes92017907/11 22:02不習慣晶晶體 沒素質真的會難溝通

kkes000107/11 22:25https://i.imgur.com/gD1IBXl.jpg

圖 兩岸的技術用語查詢?

kkes000107/11 22:26https://i.imgur.com/GewmSX6.jpg

圖 兩岸的技術用語查詢?

kkes000107/11 22:27https://i.imgur.com/tMKBlX7.jpg

圖 兩岸的技術用語查詢?

kkes000107/11 22:27https://i.imgur.com/Cjc4vj3.jpg

圖 兩岸的技術用語查詢?

kkes000107/11 22:27我們的Google難道不一樣嗎@@

DrTech07/11 23:17一聽就知道是 RegExp的 greedy matching

DrTech07/11 23:19現在一堆年青人,都用對岸用語吧。刷題,代碼,智能,大數

DrTech07/11 23:19據,互聯網…

DrTech07/11 23:20文本 = 文字 = text

DrTech07/11 23:21script 對岸叫做 角本。

DrTech07/11 23:23另外 regular expression 你也拼錯了

DrTech07/11 23:24script 對岸叫腳本 ,上面打錯了

DrTech07/11 23:27正則表達式也是對岸用語阿,很多年輕人應該也無感了。

viper970907/12 00:24講英文+1

pptpptppt07/12 02:23兩國啦幹,認真回,需要講中文時我一律台灣慣用語,憑

pptpptppt07/12 02:23什麼你他媽「合作」關係是你要去迎合別人?拜託脫離這

pptpptppt07/12 02:23種台勞心態好嗎

pptpptppt07/12 02:25用語聽不懂為何是你要去查不是他去查

kop1492200007/12 04:33推樓上

KILLE07/12 04:52請問講中"文" 是什麼語言? 日語還英語亦或閩南語?

Koibito07/12 06:36不說別個,感覺台灣人已經沒在用「最佳化」改用「優化」

Koibito07/12 06:36

fiiox307/12 09:01我自己是覺得優化比較恰當,我還沒用到最好,用最佳化就

fiiox307/12 09:01有點怪

zipigi07/12 10:36我在工作時只要看到同事有人在講支語的我一律都罵下去

bill020507/12 10:39推P大 但老實講之前和中國廠商有合作過覺得各獎各的大家

bill020507/12 10:39都聽得懂XD 感覺沒啥差別

Luluemiko07/12 10:49魯棒性:

sperma07/12 10:55問題不是大陸用語 是你外行吧....

zxcasdjason107/12 11:14document 文本 ,context 上下文,script腳本

kkes000107/12 11:17@fiiox3 XX化是往XX變化發展的意思,像惡化就是往壞的

kkes000107/12 11:17方向發展,所以最佳化應該是想辦法讓該問題往最佳解變

kkes000107/12 11:17化發展,語病應該是沒有的(個人理解)

somefatguy07/12 12:15我之前溝通都改英文

jasonwung07/12 12:21我覺得優化應該是"改善"的意思

vi00024607/12 12:43我覺得中國翻譯得比我們好 台灣翻的我都猜不到是哪個

vi00024607/12 12:45你google的方向錯了 既然你知道是在討論regex

vi00024607/12 12:46就該知道這些術語是出自regex 就算不知道 我google貪婪

vi00024607/12 12:46匹配第一個結果就是你要找的了

abc092200107/12 13:35台灣有阿

abc092200107/12 13:35https://terms.naer.edu.tw/download/

abc092200107/12 13:36關鍵字 兩岸

rugia81307/12 15:25竟然有人覺得"面向對象"、"數組"這種翻譯比台灣的好

fiiox307/12 15:30面向對象每次看都覺得困惑XD

MoonCode07/12 15:51陣列其實也蠻難懂的

triplee07/12 16:32回車 有人聽過這個嗎 我也不覺得這有比較好

triplee07/12 16:36雖然是從打字機時遺留的詞

bill020507/12 16:38有時候講中文翻譯例如 陣列 字串 整數 偶爾會不知道在講

bill020507/12 16:38啥 直接講英文反而比較好理解

Apache07/12 16:50CRLF

art107/12 18:54不懂陣列 字串 整數 是哪裡難理解

Ghamu07/12 18:57這種專有名詞用中文硬機翻真的不行 要孤狗都找無關鍵字會很

Ghamu07/12 18:57可憐

wind503007/12 19:37用百度翻譯或直接搜尋百度

wind503007/12 19:39建議用英文溝通啦,簡單多了,如果對方是廠商那不用客氣

wind503007/12 19:39都用你自己慣用的用詞就好無論中英

v7q407/12 19:48本文不是context嗎

superpandal07/12 21:13習慣就好 基本上你搜尋google 很多都是簡體的

Bencrie07/12 23:17context 叫上下文 ...

previa07/12 23:56最大差異是 兩岸的行跟列 是相反的

previa07/12 23:56這個很容易踩到誤會

previa07/12 23:57我們的row列 col行 他們是反過來

crazylunar07/13 00:04最近也才剛懂上下文就是 context XD

kkes000107/13 10:09中文行列我永遠記不住,英文row col好記多了

anandydy52907/13 11:04行列用火車來記憶,還滿方便的

realbout07/13 11:58行列相反~這絕了

purpleboy0107/13 12:26行列相反純粹是中文書寫關係

tomroy07/13 15:06問他英文

sky8042007/13 15:42行列有感 統一用英文交談就好了

stitchris07/13 16:35最智障用語絕對是”面向對象” 硬要翻 不倫不類

nekosgr9307/13 17:34明明孤狗都是查英文為什麼硬要把名詞翻成中文

RumiManiac07/14 08:56context 在 CS 領域沒有翻譯很好,蠻可惜的

RumiManiac07/14 09:01陣列的問題是這個字的意思跟原意不符

RumiManiac07/14 09:02陣列的中文意思接近「軍隊作戰時所布置的隊伍行列」

RumiManiac07/14 09:05仔細想了一下,我決定放棄上面關於陣列的說法 XD

RumiManiac07/14 09:06陣列有排列的含意,數組反而沒有,所以陣列更好一點

RumiManiac07/14 09:07不過陣列沒有數值的含意,說不定全稱為數值陣列更好

hellomotogg07/14 10:02macro > 宏 第一次看到覺得很妙

new12285107/15 00:41/** = 斜線米字號米字號 = 槓星星