Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Vv_KPNb ]
作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat
標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯
時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020
如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現
https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg
怎麼全都是片假名? 明明中文翻譯都有生出漢字名字
可以請問板上各位大大 這是因為規定外來物的翻譯通則嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1609037081.A.5E5
※ 轉錄者: s8018572 (114.137.162.210 臺灣), 12/27/2020 10:57:43
※ 編輯: s8018572 (114.137.162.210 臺灣), 12/27/2020 10:57:57
外國籍的日本人的日本名基本上都會用片假名表示。像
2017年諾貝爾文學獎得主石黑一雄,他是英裔日本人,
所以以片假名表示他的名字(カズオ・イシグロ)
我知道樓上這個片假名用法 但荒坂家應該都是在日本出生
受教育長大的 尤其是荒坂三郎還是東京1919年出生
我想應該還是看他最後入籍的國家,因為石黑一雄也是在
日本出生,但還是以最後還是以片假名標示他的名字
的確遊戲是沒有明說國籍
應該是看Pondsmith一開始有沒有設定漢字怎麼寫,沒的話
用片假是合理的
這就不確定 手頭上沒有桌遊設定書xd
就當作未來的日文名字已經不用漢字了吧,畢竟各國文化
混雜,外國人要學五十音怎麼唸比學漢字快
也是 不過遊戲內也不需要學習語言了 都是透過自動即時
翻譯的 除非那個人沒改造物
印象中荒阪三郎在原設定Cyberpunk 2020就有確切漢字
招牌會有漢字,設定應該沒有不用漢字
但是的確組合蠻雜的,我本來是以為故意的
因為片甲隊日文來說的確是比較偏有點未來感
三郎有漢字 那賴宣 美智子跟華子有嗎
有些藝人名字也沒漢字,但翻譯就硬要生出漢字來,自以為這
樣才到位
會翻出來是考量閱讀順暢度吧,英文不好的人看到拼音會頓
講個現實上的狀況,很多日本經紀公司會要求他們的藝人(
包含配音員)在海外統一使用羅馬拼音
所以一堆作品的Staff Roll都只能打拼音出來
荒坂企業就寫荒坂了
武村 竹村 這比較奇怪
就同音啊,沒官定漢字時想譯成田毛無羅也行XD
我知道阿
簡體繁體分開翻就會這樣
但是一看就知道誰玩簡體XD
2077的翻譯真的很棒
竹村 五郎 武村 吾郎 田毛無羅 五露XD
打平假arasaka 一定出現荒坂漢字的結果 片假arasaka 一
定出現cyberpunk 2077的結果
如果一開始沒設定漢字用哪個 應該就會直接用片假名
現實生活中也是不知道漢字的話就用片假名
台灣不行,當事者沒有非常堅持的話會自動幫轉換漢字
gal
日本名本來就沒有規定一定要漢字,但是中文翻譯一定要
擠個漢字出來,所以很容易造成翻譯混亂
荒坂在那個武村強闖帶走姐姐那裡的紙上有
現在懶的開來截圖