PTT推薦

Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯

看板Steam標題Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者
s8018572
(西班牙的飛行喵狗)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:33

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Vv_KPNb ]

作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat
標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯
時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020

如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現

https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg

圖https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg?e=1667520189&s=nN9mdpAgODZcImPgNcPOgw, cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯

怎麼全都是片假名? 明明中文翻譯都有生出漢字名字

可以請問板上各位大大 這是因為規定外來物的翻譯通則嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1609037081.A.5E5

f59952: 都2077了還用漢字12/27 10:45
sdtgfsrt: 這就是濫用片假名的未來視 沒漢字跟韓國人一樣12/27 10:46
nh60211as: 看夜城的官方語言是什麼12/27 10:46
s8018572: 如果日本翻譯都用片假的話 那中文會不會直接用阿拉薩卡12/27 10:47
s8018572: 比較好啊12/27 10:47
s8018572: 難怪我之前看有人在吵中文武村翻譯 因為日本根本沒生出12/27 10:52
s8018572: 漢字來12/27 10:52
nier98k: 單純就看翻譯跟公司想怎麼翻 有可能是要配合世界觀12/27 10:55
nier98k: 也可能是其他人都是片假名乾脆統一 或者單純懶得翻漢字12/27 10:55

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

※ 轉錄者: s8018572 (114.137.162.210 臺灣), 12/27/2020 10:57:43

※ 編輯: s8018572 (114.137.162.210 臺灣), 12/27/2020 10:57:57

kuro5062412/27 11:41外國籍的日本人的日本名基本上都會用片假名表示。像

kuro5062412/27 11:412017年諾貝爾文學獎得主石黑一雄,他是英裔日本人,

kuro5062412/27 11:41所以以片假名表示他的名字(カズオ・イシグロ)

s801857212/27 11:46我知道樓上這個片假名用法 但荒坂家應該都是在日本出生

s801857212/27 11:46受教育長大的 尤其是荒坂三郎還是東京1919年出生

kuro5062412/27 11:52我想應該還是看他最後入籍的國家,因為石黑一雄也是在

kuro5062412/27 11:53日本出生,但還是以最後還是以片假名標示他的名字

s801857212/27 11:54的確遊戲是沒有明說國籍

Formsan12/27 11:56應該是看Pondsmith一開始有沒有設定漢字怎麼寫,沒的話

Formsan12/27 11:56用片假是合理的

s801857212/27 12:00這就不確定 手頭上沒有桌遊設定書xd

marsdora12/27 12:00就當作未來的日文名字已經不用漢字了吧,畢竟各國文化

marsdora12/27 12:00混雜,外國人要學五十音怎麼唸比學漢字快

s801857212/27 12:03也是 不過遊戲內也不需要學習語言了 都是透過自動即時

s801857212/27 12:03翻譯的 除非那個人沒改造物

JMLee12/27 12:07印象中荒阪三郎在原設定Cyberpunk 2020就有確切漢字

sboy111112/27 12:09招牌會有漢字,設定應該沒有不用漢字

sboy111112/27 12:09但是的確組合蠻雜的,我本來是以為故意的

sboy111112/27 12:10因為片甲隊日文來說的確是比較偏有點未來感

s801857212/27 12:10三郎有漢字 那賴宣 美智子跟華子有嗎

faang12/27 12:52有些藝人名字也沒漢字,但翻譯就硬要生出漢字來,自以為這

faang12/27 12:52樣才到位

gf251912/27 13:22會翻出來是考量閱讀順暢度吧,英文不好的人看到拼音會頓

ksng109212/27 13:34講個現實上的狀況,很多日本經紀公司會要求他們的藝人(

ksng109212/27 13:34包含配音員)在海外統一使用羅馬拼音

ksng109212/27 13:35所以一堆作品的Staff Roll都只能打拼音出來

kuninaka12/27 14:04荒坂企業就寫荒坂了

kuninaka12/27 14:04武村 竹村 這比較奇怪

ksng109212/27 14:07就同音啊,沒官定漢字時想譯成田毛無羅也行XD

kuninaka12/27 14:10我知道阿

kuninaka12/27 14:11簡體繁體分開翻就會這樣

kuninaka12/27 14:11但是一看就知道誰玩簡體XD

kuninaka12/27 14:112077的翻譯真的很棒

s801857212/27 14:14竹村 五郎 武村 吾郎 田毛無羅 五露XD

s801857212/27 14:17打平假arasaka 一定出現荒坂漢字的結果 片假arasaka 一

s801857212/27 14:17定出現cyberpunk 2077的結果

j22427812/27 23:36如果一開始沒設定漢字用哪個 應該就會直接用片假名

j22427812/27 23:36現實生活中也是不知道漢字的話就用片假名

ksng109212/27 23:57台灣不行,當事者沒有非常堅持的話會自動幫轉換漢字

jin012/29 04:13gal

a7509150012/29 13:39日本名本來就沒有規定一定要漢字,但是中文翻譯一定要

a7509150012/29 13:39擠個漢字出來,所以很容易造成翻譯混亂

selvester12/30 13:38荒坂在那個武村強闖帶走姐姐那裡的紙上有

selvester12/30 13:38現在懶的開來截圖