PTT推薦

[閒聊] 孤島驚魂VS極地戰嚎 譯名專題討論

看板Steam標題[閒聊] 孤島驚魂VS極地戰嚎 譯名專題討論作者
zz2895341
(煙大屌宅男)
時間推噓1X 推:13 噓:32 →:32

FAR CRY 又名孤島驚魂 台譯極地戰嚎

在STEAM網站上都可以看到兩者譯名

不過朕以為極地戰嚎這個譯名 一點道理也沒有

"極地"有POLAR的概念 類似南極企鵝北極熊

打從一代開始 場景就已經在熱帶小島了 極地在哪??

而且從二代到六代 沒有一代是在南北極的

其次"戰嚎"才是最莫名的

戰嚎這個詞彙是自創的 跟一般慣用的戰壕同音

延伸出來的實質問題就體現在搜尋資訊上面

不管是百度還是估狗

有的打極地戰嚎 有的按原本慣用打極地戰壕

導致同一主題的資訊被割裂為二 只能搜尋到部分資訊

必須兩種詞彙都搜尋才完整

FC極地戰嚎的譯名就跟當年的FF太空戰士一樣 都是不合理的存在

反觀大陸的譯名孤島驚魂

"孤島" 沒錯啊

一代就在大洋洲的島上 有夠FAR

搞不好你一輩子都沒去過大洋洲

三代 六代也都有島嶼的背景
https://en.wikipedia.org/wiki/Far_Cry

"驚魂" 也對啊

你沒看宮廟給小孩收驚 那些小孩罵罵號 都在CRY嗎??

所以"孤島驚魂"才是最能表達原作的神譯名

連"遠到哭爸"這四個字都比"極地戰嚎"還優

不知道當初代理台譯的人在想什麼...

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.252.122 (臺灣)
PTT 網址

horstyle041110/08 00:36我都叫麥塊

hsinhanchu10/08 00:37遠到哭,結束。

ccdrv10/08 00:37我都唸發快

bossching10/08 00:39我想聽你解說 孤島危機vs末日之戰

sumarai10/08 00:40我都念F A R C R Y

alanjiang10/08 00:41要玩新的系列了嗎,尼成功把steam版變成孤島版了說

fly020410/08 00:42你是西台灣的使用者嗎?我的steam只看到Far Cry®

fly020410/08 00:43和極地戰嚎 二種

amilkamilk10/08 00:48我上次發steam deck的命名問題被版主刪了QQ

bossching10/08 00:48我想聽你解說 使命召喚vs決勝時刻

oo2830oo10/08 00:50遠到哭 結案

metallican10/08 00:54洗文專版 讚

ksng109210/08 00:55那二代四代五代呢XD

nimajneb3410/08 00:57兩邊翻譯都可以啊 一個字面翻譯一個寫意翻譯 各自解讀

ksng109210/08 00:58另外你是不是不太明白"孤島"這個詞的意思...

nimajneb3410/08 01:00極地 指極端環境 戰嚎是指 戰鬥中的嘶吼 可以理解為在

nimajneb3410/08 01:00極端環境下為了生存而戰鬥

nimajneb3410/08 01:01孤島驚魂 也是正確翻譯 孤島可以是與世隔絕的地方不一

nimajneb3410/08 01:01定要是真的島嶼 驚魂則是字面翻譯 在這裡遭遇的事情確

nimajneb3410/08 01:01實非常人能承受

broskwlin10/08 01:02當成邊板和八卦在發惹 看這幾位下限到哪也順便看板主

broskwlin10/08 01:03的下限在哪

nimajneb3410/08 01:03只是用在地化的翻譯比較能讓本地人較能識別你在說哪個

nimajneb3410/08 01:03作品

scorpioz10/08 01:05下一篇 生化危機vs惡靈古堡

ehai072510/08 01:09朕三小?

metallican10/08 01:11這種就是故意來鬧的 別理他 主要是板主都沒在管

zixi199010/08 01:15洗文王配上沒路用板主 絕配

Diver12310/08 01:19

ffrank02tw10/08 01:21我都叫這遊戲遠泣,給你參考

garlic123410/08 01:23Steam板就是洗文天堂,讚

mingdaoadam10/08 01:25朕你媽逼去死一死拜託 求求你

LuckyQ10/08 01:28垃圾文

sonans10/08 01:32中國的翻譯真的比台灣好:例子一堆:使命招喚,壯志凌雲。

kog4810/08 01:49討論這有啥意義嗎= =

b34mac210/08 01:51無病呻吟

Faertesi10/08 01:53中國的翻譯本來就直譯的沒啥好不好的,如果真有看過捍衛

Faertesi10/08 01:54戰士電影就知道,反而壯志凌雲的翻譯和電影情節背道而馳

Orenjifurai10/08 02:12這裡怎麼變洗文版了

a2578588510/08 02:33ヽ(#`Д′)ノ

gammablue10/08 02:40Go fuck yourself

Eyrie10/08 02:41朕你妹

Eyrie10/08 02:41隨便啦 你怎麼想的沒人在乎

HTML510/08 02:50下一篇 太空戰士

opass16810/08 02:54譯名用詞那些就禮貌問題 若我去中國的討論版 我知道的會

opass16810/08 02:55自己轉換好那個地方的用語 不知道的若有人給予糾正也會

opass16810/08 02:55配合修改 既然想到那參與討論,當然是盡量表達出讓人看得

opass16810/08 02:55懂得的用語 同理 非我們本地人真的想認真來台灣的論壇討

opass16810/08 02:55論 正常來說也該適度調整原來的用語習慣 像是在巴哈一些

opass16810/08 02:55專版有香港來的版友 就沒看過他們在那邊用港式中文討論

opass16810/08 02:56至於譯名的好壞或你個人偏好 前提還是要先能跟人良性溝

opass16810/08 02:56通來使用 假如那個詞在當地極少人使用 甚至會讓人無法

opass16810/08 02:56理解在說什麼 即使翻的再好 拿來溝通用也只是徒增困擾

hesione10/08 05:15小粉紅最好

wacoal10/08 05:20

deray10/08 05:53優文

deray10/08 06:152代非洲 4代喜馬拉雅山 5代希望郡

deray10/08 06:15此時你又覺得孤島很合理

H3Cita10/08 06:22感謝解惑

feaze10/08 07:23我覺得極地戰嚎比孤島驚魂美,而且孤島驚魂感覺像恐怖遊戲

feaze10/08 07:24當然也都聽得懂啦,不影響閱讀或討論

zxp91060810/08 07:45常常也有翻譯音譯的問題給個箭頭 另外我推遠到哭

monmonder10/08 08:28習大大還在你敢自稱朕?

mema10/08 08:31野蠻人:戰嚎自創??

damnedfish10/08 08:41講真的極地戰嚎才真的接近原文

s145v93010/08 08:42遠到哭+1

st8970210/08 09:09極地是極端的極 國文老師在哭

st8970210/08 09:10會翻譯成南北極只代表你國文不好而已

Angesi10/08 09:12現在開始投票:遠到哭+1

stu2593610/08 10:14洗爽沒

doomhammer10/08 11:45你不是代理 我也沒打算跟亂版者討論 滾

shortimex10/08 12:49兩個字,遠哭,結案

aryyang10/08 14:00洗起來

MickeyHowl10/08 14:36遠到哭才是最佳選擇

qwe8801610/08 15:33直譯就遠哭,中間加個 到 是三小

cat05joy10/08 16:50官方就有譯名不要亂改好嗎

Death1310/08 16:57沒玩過 啥鳥game 建議翻孤倒拉基 哈