Re: [問題] steam 社群被ban 484沒救了
※ 引述《mixneko (米克斯貓)》之銘言:
: 在討論區留官網布丁網址(有做手腳)
: 直接說是釣魚(垃圾)網站
: 然後就直接社群永ban
: 這484沒救了(正在聯絡客服中)
: 初犯即永ban,大家注意點
: 小弟已經先肉身試法了
: ※ 授權方式: 創用 CC 姓名標示-相同方式分享-非商業性 4.0 國際 授權條款授權
幫翻譯一下。
在在討論區留官網補丁網址,
然後用h.t.t.p/ /類的方式規避直接連結,
結果被社群說濫貼垃圾釣魚網站。
==
嗯,沒救了。
幹嘛以身試法哩?
要補丁,現在大家都會google啊,
不然就問管理員啊。
台灣又不是中國那種不能google的地方,
中國人只好自力救濟,用各種方式想辦法抓補丁。
不然官網有補丁大家都知道,
算一種默契了。
何必咧?
施主想割肉餵鷹,幫人渡劫,
自己卻渡不過Q_Q~~
可憐啊,
哈們。
--
呃...就是被犧牲了才能算割肉餵鷹啊
我是覺得陸網用太多了,啥布丁我還看不懂
可是我看很多小黃油討論區很多都有mega或是google drive連
結欸 這不是默許的喔
不知道原原PO貼的是什麼連結 有可能貼到Steam的連外
網站黑名單又因改網址而被視為惡意迴避系統偵測...
布丁就…軟軟的、跑去打烏克蘭那位
原原po大概對岸網路用太多了,才會打諧音和網址.改點
本來就不是默許的,你被人檢舉成立的話,連申訴都不會過
還是說他貼的補丁官網有色情內容
補丁也是對岸用法啊!
會找的人自然會找到 不會找的連討論區都不會去看
你以為在做功德 其實只是白白犧牲
有些廠商想賺對岸錢出了個和諧版,然後要人去mega/go
ogle/百度下載成人內容,然後遊戲頁面上也不敢明說,
上不了官網的人在社群上求助,回答的人就成仁了
補丁嚴格來說根本也不是對岸專有的好嗎?別鬧了
我也以為補丁是對岸發明的,以前台灣只用更新檔或patch
我是一直到上ali213之類的對岸網站才知道補丁這詞
patch舊一點的說法是更新檔,只是最近已經完全被補丁
取代了,尤其在遊戲界有第三方非修正用途的,說是更
新也不太對
mod跟patch的確有時都被放在補丁了
Patch直翻就補丁啊,跟update還有hotfix不一樣
其實補丁這個詞都很久以前聽到的
中國用法比較像是把所有東西混雜在一起
大補帖時代後就有聽到補釘了
台灣補丁是專指Patch,中國則是什麼亂七八糟的都叫補丁
的確在大補帖時代就十分常用了,以前那個時代為了規避盜
版或是懶得CD驗證都是直接使用「免安裝補丁」
講錯,是免CD補丁
補丁就是支語,只是很多人會說我用很久了才不算,正常都
是更新或是修正
現在也還是叫更新就是了,至少連Steam繁中版都是說更新
繁體圈patch正常官方也都還叫更新吧?會被叫補丁的大
部分都是非官方或是非繁體圈直翻的
補丁在光華橋下有人在賣光碟就有了,
補丁不是更新的意思好嗎...是盜版漏洞或程式補強
你正常玩遊戲根本不會聽到這個詞 就是給盜版更新的意思
正版=更新 盜版非官方授權=補丁 這樣解釋懂了嗎
在數位時代是這樣,但以前只有實體的時候...不太確定
不過賣盜版光碟那個我的記憶中是叫大補帖之類的
反正歸根究底補丁就是從英文過來的翻譯...而且同英文一樣
也可以拿來用在衣服破洞補丁的意思,都能連結到修補事物
是覺得沒必要對這個詞太鑽牛角尖啦
補丁是從patch翻譯過來的,但官方也會用patch阿
那時候有些規避星之力這類防盜的,原文應該是用crack
,不確定大家普遍怎麼翻?好像直接叫破解?還是說那
時中囯就叫補丁了?
(但是打成布丁這種中共文言文就...原原PO中毒不淺
Crack就破解檔?破解器?不太確定這種東西以前有沒有統一
通用譯名,畢竟其實不是大部分人都會普遍接觸的東西
所有正體中文官方用語都是修正檔更新檔
補丁就是patch直譯,patch正體中文就是更新檔修正檔
我查了一下對岸網站以前的軟體破解網頁,Crack就是直接打
Crack,我想台灣大概也是吧,這種東西老實說也不太需要
特別去翻譯
查了下,所有的patch都是update,但反過來不是
會以為盜版等於補丁,只是因為中國盜版都用patch的
方式
中國那邊因為沒有統一(!)名詞,所以很多相關的都大雜燴叫
補丁也不單純是支語,只是只有中國人用來指修正檔
臺灣講的補丁,是指衣服上的補丁
補丁,所以用的人就多了,台灣方面可能早期網路不發達,所以
臺灣人會視不同情況用不同的詞,就中國人簡到同一個
詞一直用,像菜單不是支語,但是就只有中國人用來指
選單
遊戲官方出的修正檔patch其實也很少人用,相對中文翻譯就沒
什麼人用,以前官方出修正檔也是直接打patch 1.XX 補丁都是
玩家、用戶會講
不管遊戲商寫什麼,steam中文介面都叫更新啊
patch note就翻成更新註記
全都念patch就沒事了
更新意思比補丁更精確,但大概也不是非常精確
更新可以是增加新內容,但也不見得不能是修補問題吧
要說的話,比較確定的大概就修補,意思就是...修補東西
對岸的布丁有時候會讓你內容變少,像全果布丁會讓你
衣服不見
二三十年前若不是用patch就是修正檔,補丁是後來出現的
Hotfix有特殊術語(熱修復)
在我小時候還是萍水相逢的那個年代就有補丁這個詞了
不過因為盜版遊戲大部分都是從中國傳來 我也不清楚算
不算支語
以前各家廠商各自用自己喜歡的叫法吧
所以以前台灣到底有沒有人把補丁用在遊戲上?
看來是有...只是當然不會所有人都聽過這樣的用法
總之我先轉蠢版了,被自己蠢死= =
補丁就以前酒精120%免安裝那陣子很流行吧
後來一堆平台串流 就只剩下盜版會補丁來補丁去的
笑死 補丁 布丁都成支語了,菜還敢出來說笑
支語警察4ni? 不然你找個比patch更好的說辭唄
補丁其實是中國用詞,只是非常非常久了
當年還有大補帖這種塞了各種軟體+遊戲的東西
那個網路不好或者說有點貴的年代,還有良心廠商(?)
會幫大補帖的遊戲又包各遊戲更新檔的大補帖補丁XDDDD
那時候的補丁用法有點語意挪用,比較像前幾樓說的
幫非正規取得的軟體工具或遊戲修補漏洞或更新
中國人難到不能百度一下查到kagura之類的官網嗎??
補丁就真的是中國用語
沒記錯以前中文化也常叫漢化補丁檔 你要說這算更新嗎?
等等等等,再說補丁是中國用語之前,先找個好一點的patc
h翻譯吧(?)
我是不覺得啦 反正補丁就是一個很大雜燴的詞
漢化應該也是中國用詞,中國大神很早開始做破解+翻譯
變成一個很特別的「非官方中文化」的代名用法
patch以遊戲來說包含了漏洞修正、平衡更新等等
所以台灣用法變成沒有統一用詞,根據需要來使用
不像update或hotfix那麼直觀
wiki寫修補程式,國家教育研究院雙語詞彙寫修補
這真的是翻譯的難處了,可能早期patch沒那麼包山包海
以遊戲來說,通常patch notes,都會翻成版本更新
或是版本資訊之類的,因為有時遊戲的patch單純只有
平衡調整,沒修bug,要用修補程式去定義也很難
難怪外國人覺得中文很難 一個patch也可以各自表述 笑死
我查了下patch的英文wiki,也是各自表述(
英文WIKI的patch,有一欄特別在講遊戲方面的用法
當用在遊戲時,patch的確可包含調整新規則或增加新功能
20年前有個叫中文天地網的網站 那時候根本沒聽"漢化"
台灣人原本只會講翻譯或中文版吧
至少台灣網路上幾乎沒什麼看過 補丁也是 第一次看到在
遊俠網XD
比較迷halflife cs的時候幾個月一次的更新也沒在台灣
討論版上有印象看過補丁的說法
補丁傳入台灣差不多是wow後的事
打個漢化補丁 巴哈一堆十幾年前的資料都在 哪來沒什麼看過
我是指布丁的再修飾用法,補丁我覺得還好阿
版上搜尋打漢化文章還一堆
以上說的大概是2000年前後 網路越來越快越普及 開始p2p
BT下載 接觸越來越多中國網站資源 自然越來越容易看到
2000年根本沒什麼遊戲要中文化 更別說有人做檔出來
要唬爛也掰像一點 HL跟CS也不用中文化 在搞笑嗎
2000年天堂才剛出來 已經有人在網路找中文化單機遊戲?
hl cs主要是說補丁好嗎 真要說中文化還真的有齁 不完整
罷了 CS還是HL mod的時候 選單就是圖片 直接換掉
HL和CS的中文選單你沒看過嗎?
中文天地網只是說以前台灣沒什麼人說漢化 搞清楚好嗎
菜沒關係 但不要瞎掰好嗎 我說的漢化補丁也不是近期才有
巴哈網頁好像也是2000才剛開站 之前是bbs
沒什麼人說 廢話 因為根本還沒出現啊
我都說20年前了 十幾年是20年前嗎...
本來就沒標準化的說法,現在很多人的讀音也跟教育部字
典落差很大啊XXDD
這玩意也有點跟宗教一樣,不同教(利)義(益)就能打
起來,旁人看起來只覺得不要波及到我就好了
現在都比老就是了?有人聽過地窖嗎...XDD
不入地窖,焉能睡覺;一出地窖,驚動萬教
樓上好老...
暗黑地窖
地窖 圖魂館 還有啥? 萍水相逢?
史萊姆的第一個家?
風之大陸伊莉琴斯
尋夢園?(以下開放自曝年齡)
等等 不是在比老啊XD 只是想表示時間差習慣用語的不同
然後莫名被亂嘴
真的別鬧了,說什麼2000年沒有人要漢化,當年galgame和
動漫傳入中文圈就是因為有人在漢化,葉鍵和妖精社等等
都是如此傳進台灣,當初會選用這種中製日文也是因為兩
岸三地大家一起交流合作而生的,所以這個名詞一開始沒
有什麼政治味
用了20年的支語還算支語嗎?
如果這樣也算 那你還是用台羅吧 兄弟
沒關係啦,是不是支語他們說的算,還有從誰口中說出
窩只知道台灣論壇、史萊姆好玩遊戲區、O的XX小遊戲
大約20年前中台關係沒那麼緊張,加上當時出的中國用語
多半是新的詞彙,或者台灣還不普及的說法
就好比本串提到的漢化補丁,所以約定成俗下就習慣了
而且用來暗喻「非正當管道資源」特別精準XD
近年對立明顯,加上會想要反抗文化入侵,特別是本來就
有使用多年的官方翻譯,如影片、軟體、品質等等用語
才讓網路使用者格外劍拔弩張吧
漢化我最早注意到這詞是翻譯上古卷軸五的團隊 既然人家
自稱是漢化 我又要使用別人的東西 當然會尊重他們的名稱
某H登入次數少人家快一半還敢說人菜==
大補帖時代就有補丁說法了,還在那邊對岸用語
2000年就有在做中文化了…只是媒介可能是光碟 然後盜版
原來很多人不知道嗎?不只貼連結會ban,你對有連結的
評論按讚也會一起ban,別拿自己帳號開玩笑欸
大補帖時代 補丁說法有但是少 所以雙方說的也都算是事實
救回了啦潮爽der
支語不能說那日語也別說好了 賴打、沙西米、運將...etc
講個話就被文化入侵 你的文化自信也太弱了吧XDD
該不會你跟女生說兩句你就變性了吧
想到十年後就能說「質量水平我十年前就在用,這哪是
支語」了
這種情況我們稱之為質量效應(x
開個新帳號 舊帳號家庭分享遊戲吧
補釘很久以前就再用沒錯 但後來進入網遊時代 就變少用
說真的直接留關鍵字給他們去搜 就好 貼檔案連結真的傻了
會需要解放的色遊會另外放就是審不過才那樣搞
補丁跟優化都是支語啊,只是台灣用了20年都同化了...
原po好人一世平安
我的看法如果多數開發人員或創作者都已經使用這些詞的話
以使用者或玩家的立場去要求改回用這些詞出現前的說法
已經是沒什麼必要的事了
補丁也變支語?20年前玩RO就有了 菜就別說出來笑了
還有游標跟鼠標
以前中文遊戲圈哪有在區分兩岸啥的,不都互相交流與討論檯
面下那些,怎麼玩個遊戲還能有支語警察
補丁最早在台灣叫做修正檔
修正檔只是官方用詞,沒有比補丁早
不用再爭誰最早了,每個老玩家的個人經歷都不一樣...
爆
[問卦] 說說你出國後發現在台灣被洗腦的事情如題 看到最近蠻多留言自豪台灣的言論自由 說什麼講什麼都不會有事 在中國講政府不好會被關啥的 雖然上述這些東西應該是真的存在啦爆
[爆卦] google 幫釣魚網站打廣告不囉嗦直接上圖 第一個結果是釣魚網站 點進去就叫你登入蝦皮帳號 再來是輸入信用卡資料60
[花邊] Motorola 成爲公牛下季球衣補丁贊助商#ICYMI: The @chicagobulls have revealed @Moto as its jersey sponsor for the 2022 -23 season Motorola's uniform sponsor roster includes the @Bucks, @Pacers, @ChicagoFire, an d @Padres.50
[情報] 教士開球衣補丁第一槍-Motorolahellomoto. Introducing the newest Padres partner, @motorolaus! Jersey patch coming in 2023. 在這次新版勞資協議中 允許球團在球衣上放廣告32
[問題] steam 社群被ban 484沒救了 (已救回)在討論區留官網布丁網址(有做手腳) 直接說是釣魚(垃圾)網站 然後就直接社群永ban 這484沒救了(正在聯絡客服中) 初犯即永ban,大家注意點21
[問卦] 小戴的衣服上也太多補丁了吧今天在電視機前面支持我們的小戴 才注意到她身上的球衣也太多廣告補丁 合作金庫, 麥當勞, 長榮航空, 娘家D雞精... 不是說不能放 但至少擺得有點美感吧 = =8
Re: [爆卦] Steam正式在中國被Ban啦!!!!!!!!欸,中國政府到底有沒有在用心封網長城啊? steam上面還是滿滿的中國人啊。 崛起一堆中國人在給負評,覺得移植作400RMB太貴, 是咧哭喔? 我就問,不是steam國際版被中國ban了嗎?8
[問題] 是否能推薦不需要補丁的小黃油?對小黃遊的世界不是很了解 以我的認知,在steam上小黃遊分為兩類吧 一類是普遍級,但可以下載補丁升級為成人級 一類是成人級,不必下載補丁升級 因為本身是個懶人,有沒有人可以推薦一下7
[問題] 流星世界演繹者 DLC相關補丁剛買了這款遊戲 Steam上似乎是普遍級的版本 可以從Johren 下載DLC 變成色色版本 我下載完壓縮檔只有一資料夾 裡頭一個打不開的資料 平時沒在玩steam遊戲 不知道補丁該怎麼使用