PTT推薦

Re: [分享] 談到大谷達爾登板 栗山說他們自願的

看板Baseball標題Re: [分享] 談到大谷達爾登板 栗山說他們自願的作者
wcc960
(keep walking...)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:3

※ 引述《AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)》之銘言:
: https://news.yahoo.co.jp/articles/036b51e7ec06bf694fa277db8da7efb7fa75b71e
: 在談到達爾大谷八九局接連登板這回事,
: 栗山監督說他有考慮到中四日跟時差問題,
: 所以他並沒有規劃這件事,不過在他們很想
: 贏下這場比賽的時候,在那個摸門他們兩個
: 都來跟我說他們想上場。

大哥你有點翻反了....

僕は一言も投げないとは言ってない。
我從來沒說過他們不會投

報道ではいろいろ言われていたけど、
雖然新聞有各種說法

実はこのスケジュールを最初に見た時に準々から、時差があるなか、
中4日で彼らがいけるかは最初からすごい考えていて、
其實我從最初看到賽程起
就一直很認真考慮八強賽後,在有時差影響的中4日下他們能不能上場

僕のほうから一切アプローチはしていない。
但我一概不主動提

彼らが勝ちたいと思った時にアプローチあると思っていたので、
因為我想當他們想贏球時,會由他們主動來提

あるタイミングでふたりとも「いきます」と言ってきてくれた」
然後就在某個timing,他們兩人都來告訴我,他們要上場投球

: ----
: Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.4.48 (臺灣)
PTT 網址

Roshiel03/22 20:07結論都一樣:都是他們自己要投的

Rattlesnake03/22 20:09這年代有古狗翻譯又有chatgpt能翻不對也不簡單了

kenny012003/22 20:11推翻譯 心態意境差很多

foxclimber03/22 20:14真.他自己要投的

Arodz03/22 20:21栗山監督:都是我的乖兒子

ChildX03/22 20:24日文翻譯真的是門學問 前後文都要斟酌再翻阿

cityman999903/22 20:48一點小誤差意思心境都走鐘了

haofutw03/22 21:07推翻譯

dces610703/22 21:35二樓以為日文很好翻嗎?笑死欸。

dces610703/22 21:35純粹說沒有外文基礎的人,英文機翻就能錯誤一堆了。日

dces610703/22 21:35文就算是ai翻譯也會搞錯動詞對象,整句意思就反過來了

YummyMcGee03/22 22:32看看灌籃高手三井留級事件就知道日語多難翻譯

jorda03/23 09:54簡單來講就是傲嬌,等乖兒子自己來說要上