PTT推薦

Re: [討論] 田宮謙次郎

看板Baseball標題Re: [討論] 田宮謙次郎作者
b122771
(灣灣小土豆)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:8

※ 引述《haruka281 (危險長生機劫還是硬上XD)》之銘言:
: 1994與95年味全龍總教練
: 選手時代是阪神虎的名將 後來進入名人堂
: 在日本職棒算是有很高的份量
: 在台灣那2年帶領味全龍的戰績不佳
: 調度引人詬病
: 比如操壞洋投
: 打線隨便調度
: 愛將特別愛日籍捕手鈴木俊雄
: 還有什麼特別事蹟?

稍早我發過一篇文章,周思齊對日本和美國教練的看法,可以參考一下:
https://www.pttweb.cc/bbs/Baseball/M.1727592078.A.945

我曾聽老一輩的球迷提到,當年味全龍的翻譯(並不是蘇元泰)。
翻譯在為球員翻譯田宮的意見時,常常會(假傳聖旨)加入自己的意見。
這導致在某段時間內,田宮的本意與龍隊所表現出來的有些不一致。
後來,味全球團有發現這個問題,便更換了翻譯。
但是,更換之後,田宮帶領的味全龍隊,戰績還是不好。

在中華職棒的草創時期,聯盟經常邀請日本教練來協助改善球隊的體質、文化和觀念。
有時候,這些努力的成效需要等到下一任總教練接手時才能顯現出來。

-----

選手與教練之間的關係就像情侶一樣,往往需要一段磨合期。
例如,當徐生明離開龍隊轉任雷公隊總教練時,他的風格與前任溫和的山根俊英截然不同。徐生明會批評和責罵球員,
這讓雷公隊的球員一度懷念起前任的山根俊英,士氣也因此下降。
在了解這個原因後,徐生明逐漸收斂了自己的做法,結果團隊的戰績也有所改善。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.32.186 (臺灣)
PTT 網址

penchiman09/29 23:27是怎樣 翻譯超譯喔 XD

b12277109/29 23:28不知道耶...我是聽老球迷講的。

b12277109/29 23:29大概是翻譯把自己當成鍵盤總教練吧。

b12277109/29 23:29翻譯的工作應該是完整的把總教練的指令翻成中文給球員

b12277109/29 23:30但是,味全龍的翻譯,他並沒有把田宮的意思完全翻譯

b12277109/29 23:30他還加上自己的意見

b12277109/29 23:31這樣就不是百分之百田宮總教練想要傳達的意思了

b12277109/29 23:31翻譯他會修改田宮的意思,並加上自己的意見

yang102609/29 23:46棒球有專業術語

koujimarx09/30 00:06不ey啊,之前不就有人覺得一平不在之後,道奇的教練組

koujimarx09/30 00:06跟大谷溝通反而暢通了

chogosu09/30 00:15不意外