PTT推薦

[討論] 佐佐木朗希給MLB球隊的考題

看板BaseballXXXX標題[討論] 佐佐木朗希給MLB球隊的考題作者
access4096
(吃飯 睡覺 黑富邦)
時間推噓34 推:36 噓:2 →:71

https://www.nownews.com/news/6636856

在第一輪與各球團面試的過程中,佐佐木朗希首先提出的問題是:「請說明為什麼我在日本上季的速球平均球速下降?找出原因,並提出保證不再發生的具體計劃。」

想必道奇給了一個令人滿意的答案吧,呵呵

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9260.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.20.141 (臺灣)
PTT 網址

cplusplus42601/19 11:18原問是確保 不是保證...

polanco01/19 11:18前面討論過了 結論是台媒超譯

polanco01/19 11:19他整齣戲演得難看是事實 但有些媒體也是很鳥

Nightking01/19 11:20https://i.imgur.com/mutTpuv.jpeg

Nightking01/19 11:20確保就是保證...

swps4030901/19 11:21我不覺得ensure跟guarantee有差到多少,不然你要球團

swps4030901/19 11:21怎麼回答,他們幫你情勒發球機嗎?

swps4030901/19 11:21#情勒測速槍

cplusplus42601/19 11:22https://i.imgur.com/4d2UkWD.jpeg

Nightking01/19 11:23甚至確保還比保證高一層 朗迷確定要玩文字遊戲來護航?

cplusplus42601/19 11:23高一層?? 不要鬧笑話了

Nightking01/19 11:23教育部辭典不會看喔

Nightking01/19 11:23不會翻譯就不要翻譯

alex872501/19 11:27買亞運掏寶那隻啊 隨便都165 超爽的快樂槍

polanco01/19 11:29拿教育部中文辭典出來吵英文 好吧 是我不會翻譯

Nightking01/19 11:30ensure用保證我是不知道錯在哪啦

bxxl01/19 11:30覺得這題還好啊 當下又沒人曉得真正的答案 連本人都不知道吧

Nightking01/19 11:30台媒超爛是事實 但用這個來護巨嬰就很好笑

Nightking01/19 11:31一直強調超譯 不然ensure要怎麼翻

bxxl01/19 11:31不就是從各隊的報告來看分析表達能力 不代表結果一定對

alex872501/19 11:33答案就是道奇直接保送啊呵呵呵呵

polanco01/19 11:33記者的原話我前面都貼了 再轉一手的兩個寫法又不一樣 然

polanco01/19 11:33後現在一直在吵ensure也是很妙啦

cplusplus42601/19 11:34語意都列給你看了 看不懂也沒辦法

Nightking01/19 11:34啊你一直吵超譯 超譯在哪又講不出來

Nightking01/19 11:35語意不同 對 那所以哪裡超譯了

Nightking01/19 11:36是你先說ensure不能翻保證的 那要翻什麼啊

Nightking01/19 11:36全文沒有提到guarantee欸 拿guarantee出來講?

Sakamaki01/19 11:45要翻確保跟保證先不說,看到那個辭典的例子還能說確保

Sakamaki01/19 11:46比保證高?

Nightking01/19 11:47「確實的」保證

Sakamaki01/19 11:47大家發揮守望相助精神,確保居家安全,但是真的居家不安

Nightking01/19 11:47多加了一個「確實的」不是比較高那是什麼

Sakamaki01/19 11:48全了,鄰居又沒犯錯,是又會怎麼樣了? 你還能找鄰居索賠

Sakamaki01/19 11:48居家不安全費用嗎? 而保證就是跟合約那種,沒達到會有條

Nightking01/19 11:48都叫「確實的」保證了 難道還會比較低

Sakamaki01/19 11:49款懲罰的,這也能說確保比較高一層? 不知道是怎麼理解的

ghostl4080901/19 11:49guarantee好像得附帶第三方(保人)?

Sakamaki01/19 11:49你再看看辭典的例子吧,所以沒有達成守望相助的精神有

Sakamaki01/19 11:49什麼懲罰嗎? 你回答一下

Nightking01/19 11:49那你解釋「確實的」這個詞

ghostl4080901/19 11:50不過這問題 道奇的答案是啥?

Nightking01/19 11:50你對例句這個說法才是真正的超譯吧= =

Sakamaki01/19 11:50你先回答吧,契約條款跟鄰居默契那個層級比較高

Sakamaki01/19 11:50https://imgur.com/mutTpuv

Sakamaki01/19 11:51你真的要講,確實的 是形容詞阿,你沒事可以幫忙一下

Sakamaki01/19 11:51真的出事了,又不是你的責任,層級本來就比較低

Nightking01/19 11:51那確保是不是就是保證的一種?

Nightking01/19 11:52都確實了還在比較低= =

Sakamaki01/19 11:53保證是有契約的那種吧,你家遭小偷我沒有確實發揮守望

Sakamaki01/19 11:53相助精神,但我不用陪你

Sakamaki01/19 11:54如果我簽保證你家不會遭小偷,你家卻遭竊,那是我要擔責

Sakamaki01/19 11:56這是字面在商業用法上給人的差異,用保證,本來就是跟契

Sakamaki01/19 11:56約掛勾,你沒做到就是依條款處理

rr1234tw01/19 11:57道奇回答意象訓練應該都會通過

Nightking01/19 11:58用邏輯來講好了「」內是形容詞 正方形是一種「四個角

Nightking01/19 11:58都是90度」的平行四邊形,所以正方形的定義比平行四邊

Nightking01/19 11:58形更嚴格 層級更高,同理,確保是一種「確實」的保證,

Nightking01/19 11:58如果按照這個釋義來解釋,層級本來就比較高

Sakamaki01/19 11:59你不用解釋這麼多,你就用會不會處罰來當基準就好

Nightking01/19 12:00我跟你講教育部的意思 你跟我講你自己產生的意思???

Nightking01/19 12:00

Sakamaki01/19 12:00確保中確實的只是一種形容詞而已,我確實的跟你說我有

Sakamaki01/19 12:00檢查了,你家不會有小偷

Sakamaki01/19 12:01不好意思,你先自己看看教育部辭典舉的例子吧

Nightking01/19 12:01好 那我跟你保證我在臺北 結果我不在 你要處罰我嗎

c7683fh601/19 12:03

Sakamaki01/19 12:04你立約就處罰

ghostl4080901/19 12:04....XD

Nightking01/19 12:04所以保證也不一定要立約嘛

Sakamaki01/19 12:05基本上保證跟確保的用法,保證就是立約為主的用法

Sakamaki01/19 12:05你守望相助是立啥約了?

Nightking01/19 12:06「為主」所以你頂多能說記者用了一個不常用在這種情況

Nightking01/19 12:06下的詞而不能說他超譯

nigatsuki01/19 12:06點進來發現是翻譯課的部分(?)

Nightking01/19 12:07因為二樓很堅持記者超譯

Sakamaki01/19 12:07但我要問的是層級高低問題,我不覺得確保比較高級

Sakamaki01/19 12:07所以我開頭才說先不問翻譯是要用哪個

a2981328701/19 12:08神奇的問題,如果我跟別人確實的保證可以不用受罰嗎?

a2981328701/19 12:08畢竟是確保

Sakamaki01/19 12:09如果加入這則新聞,如果分別用兩種用法

cplusplus42601/19 12:09https://i.imgur.com/SK8hXO6.jpeg

cplusplus42601/19 12:09某人最愛網站的中文釋義 還能搞不清楚也是無解了

Sakamaki01/19 12:09佐佐木要求球隊保證能解決-->會給我之後球隊沒有達到會

kl22401/19 12:10Ensure 翻保證程度上就不對了,他比較像make sure 的用法

kl22401/19 12:10努力讓事情發生。保證的語氣偏向guarantee沒錯 用在這會變

kl22401/19 12:10成上對下的關係叫你一定不能出錯。

Sakamaki01/19 12:10要給付佐佐木沒達成的懲罰

cplusplus42601/19 12:10釋義在講的詞就是「保證」

Sakamaki01/19 12:10如果是用確保-->會給我認為是當下給個講法就行,之後沒

Sakamaki01/19 12:10達成不會有懲罰

Nightking01/19 12:11現在我有點被說服了 但我很好奇「確實的」這個詞在那

Nightking01/19 12:11邊的意義

Nightking01/19 12:11因為既然是「確實的」保證,是不是代表會有「不確實的

Nightking01/19 12:11」保證?

Sakamaki01/19 12:13我覺得用形容詞來看就行,你不好意思要求鄰居24小時幫你

ghostl4080901/19 12:13除非有寫進之後的合約

Sakamaki01/19 12:13看門,你就委婉表達你確實的幫我看一下

ghostl4080901/19 12:14不然就只是給MLB競爭球團的問題

Sakamaki01/19 12:16其實我對佐佐木的問題也沒很關心,只是商業上聽到保證

Sakamaki01/19 12:16通常都是比較重的用法

Nightking01/19 12:19我覺得我能接受Sakamaki大的論點了,感謝指教

Sakamaki01/19 12:19不會~

Herb556601/19 12:24簡單說,你中文翻譯成保證,看到的人就會覺得他要球隊擔

Herb556601/19 12:24保不會這樣,但事實上ensure沒有這個意思,只是問為了避

Herb556601/19 12:24免這樣的事情發生要怎麼做

cplusplus42601/19 12:37所以就是超譯阿 繞了一大圈 就是超譯

cplusplus42601/19 12:38一開始看到中文在酸的就是解讀成他要球隊擔保

f2231346701/19 12:42薪水太少