PTT推薦

[閒聊] 西遊記裡的角色要怎麼翻譯讓老外明白?

看板C_Chat標題[閒聊] 西遊記裡的角色要怎麼翻譯讓老外明白?作者
voohong
(120kg BMI48)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:26

西遊記算是中華文化輸出到老外文化的其中一個

有個不知道哪年才會出正式版的黑神話悟空

西遊記裡也有眾多角色

像主角群就夠了

三藏 - 指經藏、律藏、論藏

悟空 - 指悟四空, 空身,空心,空性,空法

八戒 - 指戒殺生,偷盜,淫邪,妄語,飲酒,穿著香華,坐臥高廣大床,非時食

悟淨 - 指隨其心靜,即佛土靜

白龍馬 - 龍變馬

裡面一堆佛教術語

真直翻下去就

Tang Tripitaka ,

Sun awaken to emptiness

Pig Eight precepts ,

Sand awaken to purity

white dragon horse

要怎麼翻成英文讓老外讀者一看名字之下就能這個角色是在衝三小的啊?

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 2201123G.

--

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.164.45.67 (馬來西亞)
PTT 網址

LBJKOBE556603/15 12:27去看美劇啊 很多西遊題材

npc77603/15 12:27不要標名字 當成桃太郎

xxx6070903/15 12:28不需要,老外幾乎吃音譯+注釋的

EfiwymsiAros03/15 12:28Goku

sleepdog5603/15 12:28Three hide,know empty, eight quit

ridecule03/15 12:28用註記說明就好啦

serding03/15 12:28這種要後面大量註解的吧

gundamvx203/15 12:29知道名字是誰就好了,意義是三小w

uranus01303/15 12:29主角直接SON GOKOU 人家就懂了

StBeer03/15 12:29最近有個遊戲廣告,在那邊唱什麼monkey brother

xxx6070903/15 12:30四個主角的名字含義你去問中文使用者,99%會說不知道,

xxx6070903/15 12:30有差嗎

uranus01303/15 12:30GOKU

leeberty03/15 12:30別說的好像我們為了懂名字意義,都有把人名翻成摩根自由

leeberty03/15 12:30人或是艾瑪石頭

WongKarWai03/15 12:30不懂這些就會看不懂嗎? 你那麼搞剛幹嘛? 太閒?

bobby475503/15 12:30名字而已直接音譯就好 不然外文名字玩梗還要注釋拆字

bobby475503/15 12:30根嗎

P203/15 12:30White Dragoon

SangoGO03/15 12:33音譯的情況比較多

SangoGO03/15 12:33https://i.imgur.com/xyb4EEz.jpg

SangoGO03/15 12:34但為什麼沙悟淨是Sandy....應該是Sand 的關係吧,三弟!

ymsc3010203/15 12:34Master Xuanzang Wukon the monkey Bajeh the pig

Xpwa563704ju03/15 12:34悟空:猴子王

baigyatsh03/15 12:35講的好像你原本中文中文區使用者就知道一樣

hiphopboy703/15 12:37直接音譯就好了 想讓讀者知道名字的意義 再另外註解

SangoGO03/15 12:37Monkey king/Pigsy在不加註的情況還蠻能找到角色的,Tri

SangoGO03/15 12:37pitaka則本身就是宗教用詞,就Sandy不加註大概都是女孩

SangoGO03/15 12:37,得證,悟淨是女孩子(

LonyIce03/15 12:42國外一堆有意義的名字像是 Wood 大家也不會翻木頭,都翻

LonyIce03/15 12:42伍德之類的

juncat03/15 12:43想了解原意的人自己會去查

SangoGO03/15 12:43那個就是老虎伍茲跟台客木頭的差異(

greg9032603/15 12:44英文很多OOOO-OOborn都翻成XXXX.XX裔 同理豬八戒也能

greg9032603/15 12:44翻成Ju-Eightdiscipline

P203/15 12:49那是朱八八吧

linceass03/15 12:49Sun walker 孫行者

baigyatsh03/15 12:50要正名為白loooooong 馬

tinghsi03/15 12:53豬八戒法號是悟能 不提484歧視2師兄

rex778803/15 12:55佛教術語都不是中文呀,從梵文來翻比較好

tobias11403/15 14:36不就七龍珠= =

ozon03/15 15:19齊 天 大 聖

Lachdanan03/15 15:44光是齊天大聖就超難翻吧

Lachdanan03/15 15:45直譯會完全沒有中文字的Fu

youdar03/15 16:02黑神話不是今年八月嗎 都正式宣傳了