PTT推薦

[閒聊] 青眼飛盤龍 能玩飛盤嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 青眼飛盤龍 能玩飛盤嗎作者
juicelover
(超級絲襪控)
時間推噓39 推:39 噓:0 →:33

https://i.imgur.com/9nczR53.jpeg

這翻譯正確嗎

以前好像叫「青眼究極龍」

我很好奇

所以我的133話呢 怎麼不能看 限制區域
害我要跳過一集
--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.197.103 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: juicelover (61.227.197.103 臺灣), 06/03/2025 17:35:54

PandaSir06/03 17:36XX良

charlietk306/03 17:37飛盤龍怎麼翻出來的永遠成謎

biollante06/03 17:38注射針筒

pokeyok06/03 17:40再後面一點 連"青眼"都不見了

labich06/03 17:41究極龍在五巨頭篇還叫終極龍王

imyaoyu06/03 17:42青眼George龍

damien1234306/03 17:45玲邦也太混了吧 隔了20年翻譯也不校正一下?

Valter06/03 17:45終極龍王還可以猜到 一定是劇中喊Ultimate Dragon就照翻了

Valter06/03 17:45飛盤我查了英文跟日文都看不出來怎麼連結上的

tom1172506/03 17:46這個就以前華視三立播出時候的台配翻譯稿

tom1172506/03 17:46完全不改不重翻直接上有夠懶

henry123456206/03 17:47ChatGPT 說 因為極限飛盤在日文簡稱ultimate

henry123456206/03 17:48我沒有去查這是不是真的

labich06/03 17:49而且初登場跟乃亞篇都有叫對,實卡也是直接把漢字寫給你看

labich06/03 17:49

Fallere06/03 17:51Chatgpt說有可能是因為終極飛盤賽(Ultimate Frisbee)也

Fallere06/03 17:51會簡稱為Ultimate,所以早期機翻有可能會變這樣

Fallere06/03 17:51 https://i.imgur.com/3tJYaDe.jpeg

Valter06/03 17:51http://i.imgur.com/ETi1sDv.jpg 還真的有這運動

bobby475506/03 17:52以後都是用免費AI翻譯了 學日語了

OrangePest06/03 17:56注射針筒羽蛾

no32106/03 17:57甲板推來推去

GGKen06/03 17:57甲板推來推去

syldsk06/03 17:58(看馬利克背後刺青)城之內:這真是太酷了

ELF00406/03 18:00題外話,終極飛盤蠻多妹子在玩的,規則簡單又能運動

supersusu06/03 18:03巴斯達布雷達 》 破壞劍王

peterw06/03 18:06至少黑暗放射能有改過來?

labich06/03 18:12毀滅噴射白光還有滅亡的雷射火球跟毀滅的脈衝海潮這兩個翻

labich06/03 18:12

OrangePest06/03 18:13巴斯達布雷達翻成破壞劍王沒什麼問題吧 本來就是buste

OrangePest06/03 18:13r blader的音譯 後續出成獨立字段漢字也寫作破壞劍

labich06/03 18:13以前還想說這兩招484比較強,回去聽原文才知道是同一招

charlietk306/03 18:14終極格鬥戰士翻成亞爾迪美達格鬥戰士念起來其實滿帶

charlietk306/03 18:14感的w

Valter06/03 18:14一個Burst Stream 各自表述

charlietk306/03 18:15我也想知道paladin怎麼變成放射能的

labich06/03 18:16但白龍的吐息官方最後倒是定案叫毀滅的爆裂疾風彈

labich06/03 18:17http://i.imgur.com/YuAGcmo.jpg

kirimaru7306/03 18:21飛盤來源沒錯 GPT發展前就有那個說法了

iwinlottery06/03 18:23快樂女郎 硬漢龍崎:

bioniclezx06/03 18:24可能是因為海馬在決鬥王國玩飛盤的關係(淦

Valter06/03 18:29其實更早的初代遊戲王還翻更準確 我記得中配翻爆裂迅風彈

Valter06/03 18:29結果到DM變成噴射白光

carllace06/03 18:32動畫後面就翻噴射白光了

kirimaru7306/03 18:32噴射白光在DM漫畫版就有了 因為也還不錯所以常拿來用

kirimaru7306/03 18:32比較隨便的翻譯還有出現過爆發海潮

Akaza06/03 19:00當時中文配音的不會覺得很怪嗎 為啥他突然改名了笑死

bioniclezx06/03 19:06洗屁股都沒異議了,改名只是小意思

JoJonium06/03 19:07其實翻譯錯就算了,但你要嘛整部就都那樣叫嘛,不要一下

JoJonium06/03 19:07子這集那樣叫,那集又那樣叫,好像翻譯不是同一人一樣,

JoJonium06/03 19:07當然錯翻改回正翻是OK的就是了,

hanainori06/03 19:14羚邦這次的DM動畫中翻真的很多神秘的錯誤

jeff23571106/03 19:18

jeff23571106/03 19:19翻譯不就拿當年台配版的嗎

jeff23571106/03 19:19所以有沒有洗屁股

tom1172506/03 19:20台配除了要配合句子的速度會改稿之外

tom1172506/03 19:20全部翻譯句子跟名詞都不會擅自動的

tom1172506/03 19:20就算知道怪怪的也不會動總之就是配

maxsho06/03 19:47快樂女郎大概是拿到錯誤的英譯本吧。 happy 跟harpy差不

maxsho06/03 19:47多, key的快或是輸入法自己用常用字換成happy然候就翻成

maxsho06/03 19:47快樂女郎

miaobee06/03 19:48https://i.imgur.com/jjv9AEe.jpeg

bioniclezx06/03 19:58我覺得只是翻譯以為ハーピィ是指happy 而已

henry123456206/03 21:06快樂女郎就很單純 Harpy以為是happy沒錯

henry123456206/03 21:06所以把所有快樂都換成神鷹就都是對的了

peterw06/03 21:17快樂寵物龍其實是神鷹寵物龍

ex99000006/03 23:35強弩怎麼念都跟貞德差很多

bioniclezx06/04 04:23強可以發將的音,真要說強弩確實比貞德更接近ジャン

bioniclezx06/04 04:23ヌ的音就是了

carllace06/04 04:55貞德這個翻譯是名+姓,法語→日語的貞發音更接近江奴,

carllace06/04 04:55翻成強弩還OK啦

bioniclezx06/04 06:22問題還是選字方面的問題,哪有人名字用強弩的